Я по возможности растолковал бабушке, что значат эти многочисленные комбинации ставок, rouge et noir, pair et impair, manque et passe и, наконец, разные оттенки в системе чисел. |
The Grandmother listened attentively, took notes, put questions in various forms, and laid the whole thing to heart. | Бабушка слушала внимательно, запоминала, переспрашивала и заучивала. |
Indeed, since an example of each system of stakes kept constantly occurring, a great deal of information could be assimilated with ease and celerity. | На каждую систему ставок можно было тотчас же привести и пример, так что многое заучивалось и запоминалось очень легко и скоро. |
The Grandmother was vastly pleased. | Бабушка осталась весьма довольна. |
"But what is zero?" she inquired. | - А что такое zero? |
"Just now I heard the flaxen-haired croupier call out 'zero!' | Вот этот крупер, курчавый, главный-то, крикнул сейчас zero? |
And why does he keep raking in all the money that is on the table? | И почему он все загреб, что ни было на столе? |
To think that he should grab the whole pile for himself! | Эдакую кучу, все себе взял? |
What does zero mean?" | Это что такое? |
"Zero is what the bank takes for itself. | - А zero, бабушка, выгода банка. |
If the wheel stops at that figure, everything lying on the table becomes the absolute property of the bank. | Если шарик упадет на zero, то все, что ни поставлено на столе, принадлежит банку без расчета. |
Also, whenever the wheel has begun to turn, the bank ceases to pay out anything." | Правда, дается еще удар на розыгрыш, но зато банк ничего не платит. |
"Then I should receive nothing if I were staking?" | - Вот-те на! а я ничего не получаю? |
"No; unless by any chance you had PURPOSELY staked on zero; in which case you would receive thirty-five times the value of your stake." | - Нет, бабушка, если вы пред этим ставили на zero, то когда выйдет zero, вам платят в тридцать пять раз больше. |
"Why thirty-five times, when zero so often turns up? | - Как, в тридцать пять раз, и часто выходит? |
And if so, why do not more of these fools stake upon it?" | Что ж они, дураки, не ставят? |
"Because the number of chances against its occurrence is thirty-six." | - Тридцать шесть шансов против, бабушка. |
"Rubbish! | - Вот вздор! |
Potapitch, Potapitch! | Потапыч! Потапыч! |
Come here, and I will give you some money." | Постой, и со мной есть деньги - вот! |
The old lady took out of her pocket a tightly-clasped purse, and extracted from its depths a ten-gulden piece. | Она вынула из кармана туго набитый кошелек и взяла из него фридрихсдор. |
"Go at once, and stake that upon zero." | - На, поставь сейчас на zero. |
"But, Madame, zero has only this moment turned up," I remonstrated; "wherefore, it may not do so again for ever so long. | - Бабушка, zero только что вышел, - сказал я, -стало быть, теперь долго не выйдет. |
Wait a little, and you may then have a better chance." | Вы много проставите; подождите хоть немного. |
"Rubbish! Stake, please." | - Ну, врешь, ставь! |
"Pardon me, but zero might not turn up again until, say, tonight, even though you had staked thousands upon it. It often happens so." | - Извольте, но он до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось. |
"Rubbish, rubbish! | - Ну, вздор, вздор! |
Who fears the wolf should never enter the forest. | Волка бояться - в лес не ходить. |
What? We have lost? | Что? проиграл? |
Then stake again." | Ставь еще! |
A second ten-gulden piece did we lose, and then I put down a third. | Проиграли и второй фридрихсдор; поставили третий. |
The Grandmother could scarcely remain seated in her chair, so intent was she upon the little ball as it leapt through the notches of the ever-revolving wheel. | Бабушка едва сидела на месте, она так и впилась горящими глазами в прыгающий по зазубринам вертящегося колеса шарик. |
However, the third ten-gulden piece followed the first two. | Проиграли и третий. |
Upon this the Grandmother went perfectly crazy. She could no longer sit still, and actually struck the table with her fist when the croupier cried out, "Trente-six," instead of the desiderated zero. | Бабушка из себя выходила, на месте ей не сиделось, даже кулаком стукнула по столу, когда крупер провозгласил "trente six" вместо ожидаемого zero. |
"To listen to him!" fumed the old lady. "When will that accursed zero ever turn up? | - Эк ведь его! - сердилась бабушка, - да скоро ли этот зеришка проклятый выйдет? |
I cannot breathe until I see it. | Жива не хочу быть, а уж досижу до него! |
I believe that that infernal croupier is PURPOSELY keeping it from turning up. | Это этот проклятый курчавый круперишка делает, у него никогда не выходит! |
Alexis Ivanovitch, stake TWO golden pieces this time. | Алексей Иванович, ставь два золотых за раз! |
The moment we cease to stake, that cursed zero will come turning up, and we shall get nothing." | Это столько проставишь, что и выйдет zero, так ничего не возьмешь. |
"My good Madame-" | - Бабушка! |
"Stake, stake! | - Ставь, ставь! |
It is not YOUR money." | Не твои. |
Accordingly I staked two ten-gulden pieces. | Я поставил два фридрихсдора. |
The ball went hopping round the wheel until it began to settle through the notches. | Шарик долго летал по колесу, наконец стал прыгать по зазубринам. |