Игрок - [60]

Шрифт
Интервал

Я по возможности растолковал бабушке, что значат эти многочисленные комбинации ставок, rouge et noir, pair et impair, manque et passe и, наконец, разные оттенки в системе чисел.
The Grandmother listened attentively, took notes, put questions in various forms, and laid the whole thing to heart.Бабушка слушала внимательно, запоминала, переспрашивала и заучивала.
Indeed, since an example of each system of stakes kept constantly occurring, a great deal of information could be assimilated with ease and celerity.На каждую систему ставок можно было тотчас же привести и пример, так что многое заучивалось и запоминалось очень легко и скоро.
The Grandmother was vastly pleased.Бабушка осталась весьма довольна.
"But what is zero?" she inquired.- А что такое zero?
"Just now I heard the flaxen-haired croupier call out 'zero!'Вот этот крупер, курчавый, главный-то, крикнул сейчас zero?
And why does he keep raking in all the money that is on the table?И почему он все загреб, что ни было на столе?
To think that he should grab the whole pile for himself!Эдакую кучу, все себе взял?
What does zero mean?"Это что такое?
"Zero is what the bank takes for itself.- А zero, бабушка, выгода банка.
If the wheel stops at that figure, everything lying on the table becomes the absolute property of the bank.Если шарик упадет на zero, то все, что ни поставлено на столе, принадлежит банку без расчета.
Also, whenever the wheel has begun to turn, the bank ceases to pay out anything."Правда, дается еще удар на розыгрыш, но зато банк ничего не платит.
"Then I should receive nothing if I were staking?"- Вот-те на! а я ничего не получаю?
"No; unless by any chance you had PURPOSELY staked on zero; in which case you would receive thirty-five times the value of your stake."- Нет, бабушка, если вы пред этим ставили на zero, то когда выйдет zero, вам платят в тридцать пять раз больше.
"Why thirty-five times, when zero so often turns up?- Как, в тридцать пять раз, и часто выходит?
And if so, why do not more of these fools stake upon it?"Что ж они, дураки, не ставят?
"Because the number of chances against its occurrence is thirty-six."- Тридцать шесть шансов против, бабушка.
"Rubbish!- Вот вздор!
Potapitch, Potapitch!Потапыч! Потапыч!
Come here, and I will give you some money."Постой, и со мной есть деньги - вот!
The old lady took out of her pocket a tightly-clasped purse, and extracted from its depths a ten-gulden piece.Она вынула из кармана туго набитый кошелек и взяла из него фридрихсдор.
"Go at once, and stake that upon zero."- На, поставь сейчас на zero.
"But, Madame, zero has only this moment turned up," I remonstrated; "wherefore, it may not do so again for ever so long.- Бабушка, zero только что вышел, - сказал я, -стало быть, теперь долго не выйдет.
Wait a little, and you may then have a better chance."Вы много проставите; подождите хоть немного.
"Rubbish! Stake, please."- Ну, врешь, ставь!
"Pardon me, but zero might not turn up again until, say, tonight, even though you had staked thousands upon it. It often happens so."- Извольте, но он до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось.
"Rubbish, rubbish!- Ну, вздор, вздор!
Who fears the wolf should never enter the forest.Волка бояться - в лес не ходить.
What? We have lost?Что? проиграл?
Then stake again."Ставь еще!
A second ten-gulden piece did we lose, and then I put down a third.Проиграли и второй фридрихсдор; поставили третий.
The Grandmother could scarcely remain seated in her chair, so intent was she upon the little ball as it leapt through the notches of the ever-revolving wheel.Бабушка едва сидела на месте, она так и впилась горящими глазами в прыгающий по зазубринам вертящегося колеса шарик.
However, the third ten-gulden piece followed the first two.Проиграли и третий.
Upon this the Grandmother went perfectly crazy. She could no longer sit still, and actually struck the table with her fist when the croupier cried out, "Trente-six," instead of the desiderated zero.Бабушка из себя выходила, на месте ей не сиделось, даже кулаком стукнула по столу, когда крупер провозгласил "trente six" вместо ожидаемого zero.
"To listen to him!" fumed the old lady. "When will that accursed zero ever turn up?- Эк ведь его! - сердилась бабушка, - да скоро ли этот зеришка проклятый выйдет?
I cannot breathe until I see it.Жива не хочу быть, а уж досижу до него!
I believe that that infernal croupier is PURPOSELY keeping it from turning up.Это этот проклятый курчавый круперишка делает, у него никогда не выходит!
Alexis Ivanovitch, stake TWO golden pieces this time.Алексей Иванович, ставь два золотых за раз!
The moment we cease to stake, that cursed zero will come turning up, and we shall get nothing."Это столько проставишь, что и выйдет zero, так ничего не возьмешь.
"My good Madame-"- Бабушка!
"Stake, stake!- Ставь, ставь!
It is not YOUR money."Не твои.
Accordingly I staked two ten-gulden pieces.Я поставил два фридрихсдора.
The ball went hopping round the wheel until it began to settle through the notches.Шарик долго летал по колесу, наконец стал прыгать по зазубринам.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».