|
From time to time other gamblers would hand him part of their winnings-being glad to let him stake for them as much as his hand could grasp; while beside him stood a Pole in a state of violent, but respectful, agitation, who, also in expectation of a generous largesse, kept whispering to him at intervals (probably telling him what to stake, and advising and directing his play). | Иные игроки с выигрыша дают им иногда не считая, а так, с радости, тоже сколько рука из кармана захватит. Подле молодого человека уже устроился один полячок, суетившийся изо всех сил, и почтительно, но беспрерывно что-то шептал ему, вероятно, указывая, как ставить, советуя и направляя игру, - разумеется, тоже ожидая впоследствии подачки. |
Yet never once did the player throw him a glance as he staked and staked, and raked in his winnings. | Но игрок почти и не смотрел на него, ставил зря и все загребал. |
Evidently, the player in question was dead to all besides. | Он, видимо, терялся. |
For a few minutes the Grandmother watched him. | Бабушка наблюдала его несколько минут. |
"Go and tell him," suddenly she exclaimed with a nudge at my elbow, "-go and tell him to stop, and to take his money with him, and go home. | - Скажи ему - вдруг засуетилась бабушка, толкая меня, - скажи ему, чтоб бросил, чтоб брал поскорее деньги и уходил. |
Presently he will be losing-yes, losing everything that he has now won." | Проиграет, сейчас все проиграет! |
She seemed almost breathless with excitement. | - захлопотала она, чуть не задыхаясь от волнения. |
"Where is Potapitch?" she continued. | - Где Потапыч? |
"Send Potapitch to speak to him. | Послать к нему Потапыча! |
No, YOU must tell him, you must tell him,"-here she nudged me again-"for I have not the least notion where Potapitch is. | Да скажи же, скажи же, - толкала она меня, - да где же, в самом деле, Потапыч! |
Sortez, sortez," she shouted to the young man, until I leant over in her direction and whispered in her ear that no shouting was allowed, nor even loud speaking, since to do so disturbed the calculations of the players, and might lead to our being ejected. | Sortez, sortez! - начала было она сама кричать молодому человеку. - Я нагнулся к ней и решительно прошептал, что здесь так кричать нельзя и даже разговаривать чуть-чуть громко не позволено, потому что это мешает счету, и что нас сейчас прогонят. |
"How provoking!" she retorted. | - Экая досада! |
"Then the young man is done for! I suppose he WISHES to be ruined. Yet I could not bear to see him have to return it all. | Пропал человек, значит сам хочет... смотреть на него не могу, всю ворочает. |
What a fool the fellow is!" and the old lady turned sharply away. | Экой олух! - и бабушка поскорей оборотилась в другую сторону. |
On the left, among the players at the other half of the table, a young lady was playing, with, beside her, a dwarf. | Там, налево, на другой половине стола, между игроками, заметна была одна молодая дама и подле нее какой-то карлик. |
Who the dwarf may have been-whether a relative or a person whom she took with her to act as a foil-I do not know; but I had noticed her there on previous occasions, since, everyday, she entered the Casino at one o'clock precisely, and departed at two-thus playing for exactly one hour. | Кто был этот карлик - не знаю: родственник ли ее, или так она брала его для эффекта. Эту барыню я замечал и прежде; она являлась к игорному столу каждый день, в час пополудни, и уходила ровно в два; каждый день играла по одному часу. |
Being well-known to the attendants, she always had a seat provided for her; and, taking some gold and a few thousand-franc notes out of her pocket-would begin quietly, coldly, and after much calculation, to stake, and mark down the figures in pencil on a paper, as though striving to work out a system according to which, at given moments, the odds might group themselves. | Ее уже знали и тотчас же подставляли ей кресла. Она вынимала из кармана несколько золота, несколько тысячефранковых билетов и начинала ставить тихо, хладнокровно, с расчетом, отмечая на бумажке карандашом цифры и стараясь отыскать систему, по которой в данный момент группировались шансы. |
Always she staked large coins, and either lost or won one, two, or three thousand francs a day, but not more; after which she would depart. | Ставила она значительными кушами. Выигрывала каждый день одну, две, много три тысячи франков - не более и, выиграв, тотчас же уходила. |
The Grandmother took a long look at her. | Бабушка долго ее рассматривала. |
"THAT woman is not losing," she said. | - Ну, эта не проиграет! эта вот не проиграет! |
"To whom does she belong? | Из каких? |
Do you know her? | Не знаешь? |
Who is she?" | Кто такая? |
"She is, I believe, a Frenchwoman," I replied. | - Француженка, должно быть, из эдаких, - шепнул я. |
"Ah! A bird of passage, evidently. | - А, видна птица по полету. |
Besides, I can see that she has her shoes polished. | Видно, что ноготок востер. |
Now, explain to me the meaning of each round in the game, and the way in which one ought to stake." | Растолкуй ты мне теперь, что каждый поворот значит и как надо ставить? |