|
Into the Casino we marched in triumph. | В воксал мы прибыли с триумфом. |
At once, both in the person of the commissionaire and in the persons of the footmen, there sprang to life the same reverence as had arisen in the lacqueys of the hotel. | В швейцаре и в лакеях обнаружилась та же почтительность, как и в прислуге отеля. |
Yet it was not without some curiosity that they eyed us. | Смотрели они, однако, с любопытством. |
Without loss of time, the Grandmother gave orders that she should be wheeled through every room in the establishment; of which apartments she praised a few, while to others she remained indifferent. Concerning everything, however, she asked questions. | Бабушка сначала велела обнести себя по всем залам; иное похвалила, к другому осталась совершенно равнодушна; обо всем расспрашивала. |
Finally we reached the gaming-salons, where a lacquey who was, acting as guard over the doors, flung them open as though he were a man possessed. | Наконец дошли и до игорных зал. Лакей, стоявший у запертых дверей часовым, как бы пораженный, вдруг отворил двери настежь. |
The Grandmother's entry into the roulette-salon produced a profound impression upon the public. | Появление бабушки у рулетки произвело глубокое впечатление на публику. |
Around the tables, and at the further end of the room where the trente-et-quarante table was set out, there may have been gathered from 150 to 200 gamblers, ranged in several rows. | За игорными рулеточными столами и на другом конце залы, где помещался стол с trente et quarante, толпилось, может быть, полтораста или двести игроков, в несколько рядов. |
Those who had succeeded in pushing their way to the tables were standing with their feet firmly planted, in order to avoid having to give up their places until they should have finished their game (since merely to stand looking on-thus occupying a gambler's place for nothing-was not permitted). | Те, которые успевали протесниться к самому столу, по обыкновению, стояли крепко и не упускали своих мест до тех пор, пока не проигрывались; ибо так стоять простыми зрителями и даром занимать игорное место не позволено. |
True, chairs were provided around the tables, but few players made use of them-more especially if there was a large attendance of the general public; since to stand allowed of a closer approach; and, therefore, of greater facilities for calculation and staking. | Хотя кругом стола и уставлены стулья, но немногие из игроков садятся, особенно при большом стечении публики, потому что стоя можно установиться теснее и, следовательно, выгадать место, да и ловчее ставить. |
Behind the foremost row were herded a second and a third row of people awaiting their turn; but sometimes their impatience led these people to stretch a hand through the first row, in order to deposit their stakes. | Второй и третий ряды теснились за первыми, ожидая и наблюдая свою очередь; но в нетерпении просовывали иногда чрез первый ряд руку, чтоб поставить свои куши. |
Even third-row individuals would dart forward to stake; whence seldom did more than five or ten minutes pass without a scene over disputed money arising at one or another end of the table. | Даже из третьего ряда изловчались таким образом просовывать ставки; от этого не проходило десяти и даже пяти минут, чтоб на каком-нибудь конце стола не началась "история" за спорные ставки. |
On the other hand, the police of the Casino were an able body of men; and though to escape the crush was an impossibility, however much one might wish it, the eight croupiers apportioned to each table kept an eye upon the stakes, performed the necessary reckoning, and decided disputes as they arose. | Полиция воксала, впрочем, довольно хороша. Тесноты, конечно, избежать нельзя; напротив, наплыву публики рады, потому что это выгодно; но восемь круперов, сидящих кругом стола, смотрят во все глаза за ставками, они же и рассчитываются, а при возникающих спорах они же их и разрешают. |
In the last resort they always called in the Casino police, and the disputes would immediately come to an end. | В крайних же случаях зовут полицию, и дело кончается в минуту. |
Policemen were stationed about the Casino in ordinary costume, and mingled with the spectators so as to make it impossible to recognise them. | Полицейские помещаются тут же в зале, в партикулярных платьях, между зрителями, так что их и узнать нельзя. |
In particular they kept a lookout for pickpockets and swindlers, who simply swanned in the roulette salons, and reaped a rich harvest. | Они особенно смотрят за воришками и промышленниками, которых на рулетках особенно много, по необыкновенному удобству промысла. |
Indeed, in every direction money was being filched from pockets or purses-though, of course, if the attempt miscarried, a great uproar ensued. | В самом деле, везде в других местах воровать приходится из карманов и из-под замков, а это, в случае неудачи, очень хлопотливо оканчивается. |