|
"Why not? | - А почему невозможны? |
All men are crowing cocks, and that is why they quarrel. YOU, though, I perceive, are a blockhead-a man who does not even know how to carry his breeding. | Мужчины все петухи; вот бы и дрались. Колпаки вы все, как я вижу, не умеете отечества своего поддержать. |
Lift me up. | Ну, подымите! |
Potapitch, see to it that you always have TWO bearers ready. Go and arrange for their hire. | Потапыч, распорядись, чтоб всегда были готовы два носильщика, найми и уговорись. |
But we shall not require more than two, for I shall need only to be carried upstairs. On the level or in the street I can be WHEELED along. Go and tell them that, and pay them in advance, so that they may show me some respect. | Больше двух не надо. Носить приходится только по лестницам, а по гладкому, по улице - катить, так и расскажи; да заплати еще им вперед, почтительнее будут. |
You too, Potapitch, are always to come with me, and YOU, Alexis Ivanovitch, are to point out to me this Baron as we go along, in order that I may get a squint at the precious 'Von.' | Ты же сам будь всегда при мне, а ты, Алексей Иванович, мне этого барона покажи на гулянье: какой такой фон-барон, хоть бы поглядеть на него. |
And where is that roulette played?" | Ну, где же эта рулетка? |
I explained to her that the game was carried on in the salons of the Casino; whereupon there ensued a string of questions as to whether there were many such salons, whether many people played in them, whether those people played a whole day at a time, and whether the game was managed according to fixed rules. | Я объяснил, что рулетки расположены в воксале, в залах. Затем последовали вопросы: много ли их? много ль играют? целый ли день играют? как устроены? |
At length, I thought it best to say that the most advisable course would be for her to go and see it for herself, since a mere description of it would be a difficult matter. | Я отвечал, наконец, что всего лучше осмотреть это собственными глазами, а что так описывать довольно трудно. |
"Then take me straight there," she said, "and do you walk on in front of me, Alexis Ivanovitch." | - Ну, так и нести прямо туда! Иди вперед, Алексей Иванович! |
"What, mother? Before you have so much as rested from your journey?" the General inquired with some solicitude. | - Как, неужели, тетушка, вы даже и не отдохнете с дороги? - заботливо спросил генерал. |
Also, for some reason which I could not divine, he seemed to be growing nervous; and, indeed, the whole party was evincing signs of confusion, and exchanging glances with one another. | Он немного как бы засуетился, да и все они как-то замешались и стали переглядываться. |
Probably they were thinking that it would be a ticklish-even an embarrassing-business to accompany the Grandmother to the Casino, where, very likely, she would perpetrate further eccentricities, and in public too! Yet on their own initiative they had offered to escort her! | Вероятно, им было несколько щекотливо, даже стыдно сопровождать бабушку прямо в воксал, где она, разумеется, могла наделать каких-нибудь эксцентричностей, но уже публично; между тем все они сами вызвались сопровождать ее. |
"Why should I rest?" she retorted. | - А чего мне отдыхать? |
"I am not tired, for I have been sitting still these past five days. | Не устала; и без того пять дней сидела. |
Let us see what your medicinal springs and waters are like, and where they are situated. | А потом осмотрим, какие тут ключи и воды целебные и где они. |
What, too, about that, that-what did you call it, Prascovia?-oh, about that mountain top?" | А потом... как этот, - ты сказала, Прасковья, -пуант, что ли? |
"Yes, we are going to see it, Grandmamma." | - Пуант, бабушка. |
"Very well. | - Ну пуант, так пуант. |
Is there anything else for me to see here?" | А еще что здесь есть? |
"Yes! Quite a number of things," Polina forced herself to say. | - Тут много предметов, бабушка, - затруднилась было Полина. |
"Martha, YOU must come with me as well," went on the old lady to her maid. | - Ну, сама не знаешь! Марфа, ты тоже со мной пойдешь, - сказала она своей камеристке. |
"No, no, mother!" ejaculated the General. "Really she cannot come. They would not admit even Potapitch to the Casino." | - Но зачем же ей-то, тетушка? - захлопотал вдруг генерал, - и, наконец, это нельзя; и Потапыча вряд ли в самый воксал пустят. |
"Rubbish! | - Ну, вздор! |
Because she is my servant, is that a reason for turning her out? | Что она слуга, так и бросить ее! |
Why, she is only a human being like the rest of us; and as she has been travelling for a week she might like to look about her. | Тоже ведь живой человек; вот уж неделю по дорогам рыщем, тоже и ей посмотреть хочется. |
With whom else could she go out but myself? | С кем же ей, кроме меня? |
She would never dare to show her nose in the street alone." | Одна-то и нос на улицу показать не посмеет. |
"But, mother-" | - Но, бабушка... |
"Are you ashamed to be seen with me? | - Да тебе стыдно, что ли, со мной? |
Stop at home, then, and you will be asked no questions. | Так оставайся дома, не спрашивают. |
A pretty General YOU are, to be sure! I am a general's widow myself. | Ишь, какой генерал; я и сама генеральша. |