Игрок - [54]

Шрифт
Интервал

Then she proceeded on her way-only to repeat the same story in front of a Saxon statuette which she had sighted from afar, and had commanded, for some reason or another, to be brought to her.Ее понесли далее. Та же история повторилась с одной саксонской статуэткой, которую бабушка долго рассматривала и потом велела вынесть, неизвестно за что.
Finally, she inquired of the landlord what was the value of the carpet in her bedroom, as well as where the said carpet had been manufactured; but, the landlord could do no more than promise to make inquiries.Наконец пристала к обер-кельнеру: что стоили ковры в спальне и где их ткут? Обер-кельнер обещал справиться.
"What donkeys these people are!" she commented. Next, she turned her attention to the bed.- Вот ослы-то! - ворчала бабушка и обратила все свое внимание на кровать.
"What a huge counterpane!" she exclaimed.- Эдакий пышный балдахин!
"Turn it back, please."Разверните его.
The lacqueys did so.Постель развернули.
"Further yet, further yet," the old lady cried.- Еще, еще, все разверните.
"Turn it RIGHT back. Also, take off those pillows and bolsters, and lift up the feather bed."Снимите подушки, наволочки, подымите перину.
The bed was opened for her inspection.Все перевернули. Бабушка осмотрела внимательно.
"Mercifully it contains no bugs," she remarked.- Хорошо, что у них клопов нет.
"Pull off the whole thing, and then put on my own pillows and sheets.Все белье долой! Постлать мое белье и мои подушки.
The place is too luxurious for an old woman like myself. It is too large for any one person.Однако все это слишком пышно, куда мне, старухе, такую квартиру: одной скучно.
Alexis Ivanovitch, come and see me whenever you are not teaching your pupils."Алексей Иванович, ты бывай ко мне чаще, когда детей перестанешь учить.
"After tomorrow I shall no longer be in the General's service," I replied, "but merely living in the hotel on my own account."- Я со вчерашнего дня не служу более у генерала, - ответил я, - и живу в отеле совершенно сам по себе.
"Why so?"- Это почему так?
"Because, the other day, there arrived from Berlin a German and his wife-persons of some importance; and, it chanced that, when taking a walk, I spoke to them in German without having properly compassed the Berlin accent."- На днях приехал сюда один знатный немецкий барон с баронессой, супругой, из Берлина. Я вчера, на гулянье, заговорил с ним по-немецки, не придерживаясь берлинского произношения.
"Indeed?"- Ну, так что же?
"Yes: and this action on my part the Baron held to be an insult, and complained about it to the General, who yesterday dismissed me from his employ."- Он счел это дерзостью и пожаловался генералу, а генерал вчера же уволил меня в отставку.
"But I suppose you must have threatened that precious Baron, or something of the kind? However, even if you did so, it was a matter of no moment."- Да что ж ты обругал, что ли, его, барона-то? (Хоть бы и обругал, так ничего!)
"No, I did not.- О нет.
The Baron was the aggressor by raising his stick at me."Напротив, барон на меня палку поднял.
Upon that the Grandmother turned sharply to the General. "What? You permitted yourself to treat your tutor thus, you nincompoop, and to dismiss him from his post?- И ты, слюняй, позволил так обращаться с своим учителем, - обратилась она вдруг к генералу, - да еще его с места прогнал!
You are a blockhead-an utter blockhead! I can see that clearly."Колпаки вы, - все колпаки, как я вижу.
"Do not alarm yourself, my dear mother," the General replied with a lofty air-an air in which there was also a tinge of familiarity. "I am quite capable of managing my own affairs.- Не беспокойтесь, тетушка, - отвечал генерал с некоторым высокомерно-фамильярным оттенком, - я сам умею вести мои дела.
Moreover, Alexis Ivanovitch has not given you a true account of the matter."К тому же Алексей Иванович не совсем вам верно передал.
"What did you do next?" The old lady inquired of me.- А ты так и снес? - обратилась она ко мне.
"I wanted to challenge the Baron to a duel," I replied as modestly as possible; "but the General protested against my doing so."- Я хотел было на дуэль вызвать барона, - отвечал я как можно скромнее и спокойнее, - да генерал воспротивился.
"And WHY did you so protest?" she inquired of the General. Then she turned to the landlord, and questioned him as to whether HE would not have fought a duel, if challenged. "For," she added, "I can see no difference between you and the Baron; nor can I bear that German visage of yours." Upon this the landlord bowed and departed, though he could not have understood the Grandmother's compliment.- Это зачем ты воспротивился? - опять обратилась бабушка к генералу. (А ты, батюшка, ступай, придешь, когда позовут, - обратилась она тоже и к обер-кельнеру,- нечего разиня-то рот стоять. Терпеть не могу эту харю нюрнбергскую!) - Тот откланялся и вышел, конечно, не поняв комплимента бабушки.
"Pardon me, Madame," the General continued with a sneer, "but are duels really feasible?"- Помилуйте, тетушка, разве дуэли возможны? -отвечал с усмешкой генерал.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».