|
Then she proceeded on her way-only to repeat the same story in front of a Saxon statuette which she had sighted from afar, and had commanded, for some reason or another, to be brought to her. | Ее понесли далее. Та же история повторилась с одной саксонской статуэткой, которую бабушка долго рассматривала и потом велела вынесть, неизвестно за что. |
Finally, she inquired of the landlord what was the value of the carpet in her bedroom, as well as where the said carpet had been manufactured; but, the landlord could do no more than promise to make inquiries. | Наконец пристала к обер-кельнеру: что стоили ковры в спальне и где их ткут? Обер-кельнер обещал справиться. |
"What donkeys these people are!" she commented. Next, she turned her attention to the bed. | - Вот ослы-то! - ворчала бабушка и обратила все свое внимание на кровать. |
"What a huge counterpane!" she exclaimed. | - Эдакий пышный балдахин! |
"Turn it back, please." | Разверните его. |
The lacqueys did so. | Постель развернули. |
"Further yet, further yet," the old lady cried. | - Еще, еще, все разверните. |
"Turn it RIGHT back. Also, take off those pillows and bolsters, and lift up the feather bed." | Снимите подушки, наволочки, подымите перину. |
The bed was opened for her inspection. | Все перевернули. Бабушка осмотрела внимательно. |
"Mercifully it contains no bugs," she remarked. | - Хорошо, что у них клопов нет. |
"Pull off the whole thing, and then put on my own pillows and sheets. | Все белье долой! Постлать мое белье и мои подушки. |
The place is too luxurious for an old woman like myself. It is too large for any one person. | Однако все это слишком пышно, куда мне, старухе, такую квартиру: одной скучно. |
Alexis Ivanovitch, come and see me whenever you are not teaching your pupils." | Алексей Иванович, ты бывай ко мне чаще, когда детей перестанешь учить. |
"After tomorrow I shall no longer be in the General's service," I replied, "but merely living in the hotel on my own account." | - Я со вчерашнего дня не служу более у генерала, - ответил я, - и живу в отеле совершенно сам по себе. |
"Why so?" | - Это почему так? |
"Because, the other day, there arrived from Berlin a German and his wife-persons of some importance; and, it chanced that, when taking a walk, I spoke to them in German without having properly compassed the Berlin accent." | - На днях приехал сюда один знатный немецкий барон с баронессой, супругой, из Берлина. Я вчера, на гулянье, заговорил с ним по-немецки, не придерживаясь берлинского произношения. |
"Indeed?" | - Ну, так что же? |
"Yes: and this action on my part the Baron held to be an insult, and complained about it to the General, who yesterday dismissed me from his employ." | - Он счел это дерзостью и пожаловался генералу, а генерал вчера же уволил меня в отставку. |
"But I suppose you must have threatened that precious Baron, or something of the kind? However, even if you did so, it was a matter of no moment." | - Да что ж ты обругал, что ли, его, барона-то? (Хоть бы и обругал, так ничего!) |
"No, I did not. | - О нет. |
The Baron was the aggressor by raising his stick at me." | Напротив, барон на меня палку поднял. |
Upon that the Grandmother turned sharply to the General. "What? You permitted yourself to treat your tutor thus, you nincompoop, and to dismiss him from his post? | - И ты, слюняй, позволил так обращаться с своим учителем, - обратилась она вдруг к генералу, - да еще его с места прогнал! |
You are a blockhead-an utter blockhead! I can see that clearly." | Колпаки вы, - все колпаки, как я вижу. |
"Do not alarm yourself, my dear mother," the General replied with a lofty air-an air in which there was also a tinge of familiarity. "I am quite capable of managing my own affairs. | - Не беспокойтесь, тетушка, - отвечал генерал с некоторым высокомерно-фамильярным оттенком, - я сам умею вести мои дела. |
Moreover, Alexis Ivanovitch has not given you a true account of the matter." | К тому же Алексей Иванович не совсем вам верно передал. |
"What did you do next?" The old lady inquired of me. | - А ты так и снес? - обратилась она ко мне. |
"I wanted to challenge the Baron to a duel," I replied as modestly as possible; "but the General protested against my doing so." | - Я хотел было на дуэль вызвать барона, - отвечал я как можно скромнее и спокойнее, - да генерал воспротивился. |
"And WHY did you so protest?" she inquired of the General. Then she turned to the landlord, and questioned him as to whether HE would not have fought a duel, if challenged. "For," she added, "I can see no difference between you and the Baron; nor can I bear that German visage of yours." Upon this the landlord bowed and departed, though he could not have understood the Grandmother's compliment. | - Это зачем ты воспротивился? - опять обратилась бабушка к генералу. (А ты, батюшка, ступай, придешь, когда позовут, - обратилась она тоже и к обер-кельнеру,- нечего разиня-то рот стоять. Терпеть не могу эту харю нюрнбергскую!) - Тот откланялся и вышел, конечно, не поняв комплимента бабушки. |
"Pardon me, Madame," the General continued with a sneer, "but are duels really feasible?" | - Помилуйте, тетушка, разве дуэли возможны? -отвечал с усмешкой генерал. |