Игрок - [52]

Шрифт
Интервал

Mr. Astley bowed in silence.Мистер Астлей молча ей поклонился.
"Have you NOTHING to say to me?" the old lady went on.- Ну, что вы мне скажете хорошего?
"Say something, for goodness' sake!Скажите что-нибудь!
Translate to him, Polina."Переведи ему это, Полина.
Polina did so.Полина перевела.
"I have only to say," replied Mr. Astley gravely, but also with alacrity, "that I am indeed glad to see you in such good health."- То, что я гляжу на вас с большим удовольствием и радуюсь, что вы в добром здоровье, - серьезно, но с чрезвычайною готовностью ответил мистер Астлей.
This was interpreted to the Grandmother, and she seemed much gratified.Бабушке перевели, и ей, видимо, это понравилось.
"How well English people know how to answer one!" she remarked.- Как англичане всегда хорошо отвечают, -заметила она.
"That is why I like them so much better than French.- Я почему-то всегда любила англичан, сравнения нет с французишками!
Come here," she added to Mr. Astley.Заходите ко мне, - обратилась она опять к мистеру Астлею.
"I will try not to bore you too much.- Постараюсь вас не очень обеспокоить.
Polina, translate to him that I am staying in rooms on a lower floor.Переведи это ему, да скажи ему, что я здесь внизу, здесь внизу,
Yes, on a lower floor," she repeated to Astley, pointing downwards with her finger. Astley looked pleased at receiving the invitation.- слышите, внизу, внизу, - повторяла она мистеру Астлею, указывая пальцем вниз, Мистер Астлей был чрезвычайно доволен приглашением.
Next, the old lady scanned Polina, from head to foot with minute attention.Бабушка внимательным и довольным взглядом оглядела с ног до головы Полину.
"I could almost have liked you, Prascovia," suddenly she remarked, "for you are a nice girl-the best of the lot. You have some character about you.- Я бы тебя, Прасковья, любила, - вдруг сказала она, - девка ты славная, лучше их всех, да характеришко у тебя - ух!
I too have character. Turn round. Surely that is not false hair that you are wearing?"Ну да и у меня характер; повернись-ка; это у тебя не накладка в волосах-то?
"No, Grandmamma. It is my own."- Нет, бабушка, свои.
"Well, well. I do not like the stupid fashions of today.- То-то, не люблю теперешней глупой моды.
You are very good looking.Хороша ты очень.
I should have fallen in love with you if I had been a man.Я бы в тебя влюбилась, если б была кавалером.
Why do you not get married?Чего замуж-то не выходишь?
It is time now that I was going.Но, однако, пора мне.
I want to walk, yet I always have to ride. Are you still in a bad temper?" she added to the General.И погулять хочется, а то все вагон да вагон... Ну что ты, все еще сердишься? - обратилась она к генералу.
"No, indeed," rejoined the now mollified General. "I quite understand that at your time of life-"- Помилуйте, тетушка, полноте! - спохватился обрадованный генерал, - я понимаю, в ваши лета...
"Cette vieille est tombee en enfance," De Griers whispered to me.- Cette vieille est tombee en enfance, - шепнул мне Де-Грие.
"But I want to look round a little," the old lady added to the General. Will you lend me Alexis Ivanovitch for the purpose?-Я вот все хочу здесь рассмотреть. Ты мне Алексея Ивановича-то уступишь? - продолжала бабушка генералу.
"As much as you like. But I myself-yes, and Polina and Monsieur de Griers too-we all of us hope to have the pleasure of escorting you."-О, сколько угодно, но я и сам... и Полина и monsieur Де-Грие... мы все, все сочтем за удовольствие вам сопутствовать...
"Mais, madame, cela sera un plaisir," De Griers commented with a bewitching smile.- Mais, madame, cela sera un plaisir, - подвернулся Де-Грие с обворожительной улыбкой.
"'Plaisir' indeed!- То-то, plaisir.
Why, I look upon you as a perfect fool, monsieur."Смешон ты мне, батюшка.
Then she remarked to the General: "I am not going to let you have any of my money.Денег-то я тебе, впрочем, не дам, - прибавила она вдруг генералу.
I must be off to my rooms now, to see what they are like. Afterwards we will look round a little.- Ну, теперь в мой номер: осмотреть надо, а потом и отправимся по всем местам.
Lift me up."Ну, подымайте.
Again the Grandmother was borne aloft and carried down the staircase amid a perfect bevy of followers-the General walking as though he had been hit over the head with a cudgel, and De Griers seeming to be plunged in thought.Бабушку опять подняли, и все отправились гурьбой, вслед за креслами, вниз по лестнице. Генерал шел, как будто ошеломленный ударом дубины по голове. Де-Грие что-то соображал.
Endeavouring to be left behind, Mlle. Blanche next thought better of it, and followed the rest, with the Prince in her wake. Only the German savant and Madame de Cominges did not leave the General's apartments.M-lle Blanche хотела было остаться, но почему-то рассудила тоже пойти со всеми. За нею тотчас же отправился и князь, и наверху, в. квартире генерала, остались только немец и madame veuve Cominges.
XГлава X
At spas-and, probably, all over Europe-hotel landlords and managers are guided in their allotment of rooms to visitors, not so much by the wishes and requirements of those visitors, as by their personal estimate of the same. It may also be said that these landlords and managers seldom make a mistake.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».