-Bonjour!- сказала бабушка, вдруг резко обращаясь к m-lle Blanche. |
"Bonjour, madame," replied Mlle. Blanche with an elegant, ceremonious bow as, under cover of an unwonted modesty, she endeavoured to express, both in face and figure, her extreme surprise at such strange behaviour on the part of the Grandmother. | - Bonjour, madame, - церемонно и изящно присела m-lle Blanche, поспешив, под покровом необыкновенной скромности и вежливости, выказать всем выражением лица и фигуры чрезвычайное удивление к такому странному вопросу и обращению. |
"How the woman sticks out her eyes at me! How she mows and minces!" was the Grandmother's comment. | - О, глаза опустила, манерничает и церемонничает; сейчас видна птица; актриса какая-нибудь. |
Then she turned suddenly to the General, and continued: "I have taken up my abode here, so am going to be your next-door neighbour. Are you glad to hear that, or are you not?" | Я здесь в отеле внизу остановилась, - обратилась она вдруг к генералу, - соседка тебе буду; рад или не рад? |
"My dear mother, believe me when I say that I am sincerely delighted," returned the General, who had now, to a certain extent, recovered his senses; and inasmuch as, when occasion arose, he could speak with fluency, gravity, and a certain effect, he set himself to be expansive in his remarks, and went on: | -О тетушка! Поверьте искренним чувствам... моего удовольствия, - подхватил генерал. Он уже отчасти опомнился, а так как при случае он умел говорить удачно, важно и с претензиею на некоторый эффект, то принялся распространяться и теперь. |
"We have been so dismayed and upset by the news of your indisposition! We had received such hopeless telegrams about you! Then suddenly-" | - Мы были так встревожены и поражены известиями о вашем нездоровье... Мы получали такие безнадежные телеграммы, и вдруг... |
"Fibs, fibs!" interrupted the Grandmother. | - Ну, врешь, врешь! - перебила тотчас бабушка. |
"How on earth, too, did you come to decide upon the journey?" continued the General, with raised voice as he hurried to overlook the old lady's last remark. | - Но каким образом, - тоже поскорей перебил и возвысил голос генерал, постаравшись не заметить этого "врешь", - каким образом вы, однако, решились на такую поездку? |
"Surely, at your age, and in your present state of health, the thing is so unexpected that our surprise is at least intelligible. | Согласитесь сами, что в ваших летах и при вашем здоровье... по крайней мере все это так неожиданно, что понятно наше удивление. |
However, I am glad to see you (as indeed, are we all"-he said this with a dignified, yet conciliatory, smile), "and will use my best endeavours to render your stay here as pleasant as possible." | Но я так рад... и мы все (он начал умильно и восторженно улыбаться) постараемся изо всех сил сделать вам здешний сезон наиприятнейшим препровождением... |
"Enough! All this is empty chatter. You are talking the usual nonsense. | - Ну, довольно; болтовня пустая; нагородил по обыкновению; я и сама сумею прожить. |
I shall know quite well how to spend my time. | Впрочем, и от вас не прочь; зла не помню. |
How did I come to undertake the journey, you ask? | Каким образом, ты спрашиваешь. |
Well, is there anything so very surprising about it? | Да что тут удивительного? |
It was done quite simply. | Самым простейшим образом. |
What is every one going into ecstasies about?-How do you do, Prascovia? | И чего они все удивляются. Здравствуй, Прасковья. |
What are YOU doing here?" | Ты здесь что делаешь? |
"And how are YOU, Grandmother?" replied Polina, as she approached the old lady. "Were you long on the journey?" | - Здравствуйте, бабушка, - сказала Полина, приближаясь к ней, - давно ли в дороге? |
"The most sensible question that I have yet been asked! Well, you shall hear for yourself how it all happened. | - Ну, вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ах! |
I lay and lay, and was doctored and doctored, until at last I drove the physicians from me, and called in an apothecary from Nicolai who had cured an old woman of a malady similar to my own-cured her merely with a little hayseed. | Вот видишь ты: лежала-лежала, лечили-лечили, я докторов прогнала и позвала пономаря от Николы. Он от такой же болезни сенной трухой одну бабу вылечил. |
Well, he did me a great deal of good, for on the third day I broke into a sweat, and was able to leave my bed. | Ну, и мне помог; на третий день вся вспотела и поднялась. |
Then my German doctors held another consultation, put on their spectacles, and told me that if I would go abroad, and take a course of the waters, the indisposition would finally pass away. 'Why should it not?' I thought to myself. | Потом опять собрались мои немцы, надели очки и стали рядить: "Если бы теперь, говорят, за границу на воды и курс взять, так совсем бы завалы прошли". А почему же нет, думаю? Дурь-Зажигины разахались: "Куда вам, говорят, доехать!". Ну, вот-те на! |