При встрече со всяким новым лицом она тотчас обмеривала его любопытным взглядом и о всех громко меня расспрашивала. |
She was stout of figure, and, though she could not leave her chair, one felt, the moment that one first looked at her, that she was also tall of stature. | Бабушка была из крупной породы, и хотя и не вставала с кресел, но предчувствовалось, глядя на нее, что она весьма высокого роста. |
Her back was as straight as a board, and never did she lean back in her seat. | Спина ее держалась прямо, как доска, и не опиралась на кресло. |
Also, her large grey head, with its keen, rugged features, remained always erect as she glanced about her in an imperious, challenging sort of way, with looks and gestures that clearly were unstudied. | Седая, большая ее голова, с крупными и резкими чертами лица, держалась вверх; глядела она как-то даже заносчиво и с вызовом; и видно было, что взгляд и жесты ее совершенно натуральны. |
Though she had reached her seventy-sixth year, her face was still fresh, and her teeth had not decayed. | Несмотря на семьдесят пять лет, лицо ее было довольно свежо и даже зубы не совсем пострадали. |
Lastly, she was dressed in a black silk gown and white mobcap. | Одета она была в черном шелковом платье и в белом чепчике. |
"She interests me tremendously," whispered Mr. Astley as, still smoking, he walked by my side. | - Она чрезвычайно интересует меня, - шепнул мне, подымаясь рядом со мною, мистер Астлей. |
Meanwhile I was reflecting that probably the old lady knew all about the telegrams, and even about De Griers, though little or nothing about Mlle. Blanche. | "О телеграммах она знает, - подумал я, - Де-Грие ей тоже известен, но m-lle Blanche еще, кажется, мало известна". |
I said as much to Mr. Astley. | Я тотчас же сообщил об этом мистеру Астлею. |
But what a frail creature is man! No sooner was my first surprise abated than I found myself rejoicing in the shock which we were about to administer to the General. | Грешный человек! только что прошло мое первое удивление, я ужасно обрадовался громовому удару, который мы произведем сейчас у генерала. |
So much did the thought inspire me that I marched ahead in the gayest of fashions. | Меня точно что подзадоривало, и я шел впереди чрезвычайно весело. |
Our party was lodging on the third floor. Without knocking at the door, or in any way announcing our presence, I threw open the portals, and the Grandmother was borne through them in triumph. | Наши квартировали в третьем этаже; я не докладывал и даже не постучал в дверь, а просто растворил ее настежь, и бабушку внесли с триумфом. |
As though of set purpose, the whole party chanced at that moment to be assembled in the General's study. | Все они были, как нарочно, в сборе, в кабинете генерала. |
The time was eleven o'clock, and it seemed that an outing of some sort (at which a portion of the party were to drive in carriages, and others to ride on horseback, accompanied by one or two extraneous acquaintances) was being planned. | Было двенадцать часов, и, кажется, проектировалась какая-то поездка, - одни сбирались в колясках, другие верхами, всей компанией; кроме того, были еще приглашенные из знакомых. |
The General was present, and also Polina, the children, the latter's nurses, De Griers, Mlle. Blanche (attired in a riding-habit), her mother, the young Prince, and a learned German whom I beheld for the first time. | Кроме генерала, Полины с детьми, их нянюшки, находились в кабинете: Де-Грие, m-lle Blanche, опять в амазонке, ее мать madame veuve Cominges, маленький князь и еще какой-то ученый путешественник, немец, которого я видел у них еще в первый раз. |
Into the midst of this assembly the lacqueys conveyed Madame in her chair, and set her down within three paces of the General! | Кресла с бабушкой прямо опустили посредине кабинета, в трех шагах от генерала. |
Good heavens! Never shall I forget the spectacle which ensued! | Боже, никогда не забуду этого впечатления! |
Just before our entry, the General had been holding forth to the company, with De Griers in support of him. | Пред нашим входом генерал что-то рассказывал, а Де-Грие его поправлял. |
I may also mention that, for the last two or three days, Mlle. Blanche and De Griers had been making a great deal of the young Prince, under the very nose of the poor General. In short, the company, though decorous and conventional, was in a gay, familiar mood. | Надо заметить, что m-lle Blanche и Де-Грие вот уже два-три дня почему-то очень ухаживали за маленьким князем - a la barbe du pauvre general, и компания хоть, может быть, и искусственно, но была настроена на самый веселый и радушно-семейный тон. |
But no sooner did the Grandmother appear than the General stopped dead in the middle of a word, and, with jaw dropping, stared hard at the old lady-his eyes almost starting out of his head, and his expression as spellbound as though he had just seen a basilisk. | При виде бабушки генерал вдруг остолбенел, разинул рот и остановился на полслове. Он смотрел на нее, выпучив глаза, как будто околдованный взглядом василиска. |
In return, the Grandmother stared at him silently and without moving-though with a look of mingled challenge, triumph, and ridicule in her eyes. |