For ten seconds did the pair remain thus eyeing one another, amid the profound silence of the company; and even De Griers sat petrified-an extraordinary look of uneasiness dawning on his face. | Они просмотрели так друг на друга секунд десять битых, при глубоком молчании всех окружающих. Де-Грие сначала оцепенел, но скоро необыкновенное беспокойство замелькало в его лице. |
As for Mlle. Blanche, she too stared wildly at the Grandmother, with eyebrows raised and her lips parted-while the Prince and the German savant contemplated the tableau in profound amazement. | M-lle Blanche подняла брови, раскрыла рот и дико разглядывала бабушку. Князь и ученый в глубоком недоумении созерцали всю эту картину. |
Only Polina looked anything but perplexed or surprised. Presently, however, she too turned as white as a sheet, and then reddened to her temples. | Во взгляде Полины выразилось чрезвычайное удивление и недоумение, но вдруг она побледнела, как платок; чрез минуту кровь быстро ударила ей в лицо и залила ей щеки. |
Truly the Grandmother's arrival seemed to be a catastrophe for everybody! | Да, это была катастрофа для всех! |
For my own part, I stood looking from the Grandmother to the company, and back again, while Mr. Astley, as usual, remained in the background, and gazed calmly and decorously at the scene. | Я только и делал, что переводил мои взгляды от бабушки на всех окружающих и обратно. Мистер Астлей стоял в стороне, по своему обыкновению, спокойно и чинно. |
"Well, here I am-and instead of a telegram, too!" the Grandmother at last ejaculated, to dissipate the silence. | - Ну, вот и я! Вместо телеграммы-то! -разразилась наконец бабушка, прерывая молчание. |
"What? You were not expecting me?" | - Что, не ожидали? |
"Antonida Vassilievna! O my dearest mother! But how on earth did you, did you-?" The mutterings of the unhappy General died away. | -Антонида Васильевна... тетушка... но каким же образом... - пробормотал несчастный генерал. |
I verily believe that if the Grandmother had held her tongue a few seconds longer she would have had a stroke. | Если бы бабушка не заговорила еще несколько секунд, то, может быть, с ним был бы удар. |
"How on earth did I WHAT?" she exclaimed. | - Как каким образом? |
"Why, I just got into the train and came here. | Села да поехала. |
What else is the railway meant for? | А железная-то дорога на что? |
But you thought that I had turned up my toes and left my property to the lot of you. | А вы все думали: я уж ноги протянула и вам наследство оставила? |
Oh, I know ALL about the telegrams which you have been dispatching. | Я ведь знаю, как ты отсюда телеграммы-то посылал. |
They must have cost you a pretty sum, I should think, for telegrams are not sent from abroad for nothing. | Денег-то что за них переплатил, я думаю. Отсюда не дешево. |
Well, I picked up my heels, and came here. | А я ноги на плечи, да и сюда. |
Who is this Frenchman? | Это тот француз? |
Monsieur de Griers, I suppose?" | Monsieur Де-Грие, кажется? |
"Oui, madame," assented De Griers. "Et, croyez, je suis si enchante! Votre sante-c'est un miracle vous voir ici. Une surprise charmante!" | - Oui, madame, - подхватил Де-Грие, - et croyez, je suis si enchante... votre sante... c'est un miracle... vous voir ici, une surprise charmante... |
"Just so. 'Charmante!' I happen to know you as a mountebank, and therefore trust you no more than THIS." She indicated her little finger. | - То-то charmante; знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю! - и она указала ему свой мизинец. |
"And who is THAT?" she went on, turning towards Mlle. Blanche. | - Это кто такая, - обратилась она, указывая на m-lle Blanche. |
Evidently the Frenchwoman looked so becoming in her riding-habit, with her whip in her hand, that she had made an impression upon the old lady. | Эффектная француженка, в амазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила. |
"Who is that woman there?" | - Здешняя, что ли? |
"Mlle. de Cominges," I said. "And this is her mother, Madame de Cominges. They also are staying in the hotel." | - Это mademoiselle Blanche de Cominges, а вот и маменька ее madame de Cominges; они квартируют в здешнем отеле. - доложил я. |
"Is the daughter married?" asked the old lady, without the least semblance of ceremony. | - Замужем дочь-то? - не церемонясь, расспрашивала бабушка. |
"No," I replied as respectfully as possible, but under my breath. | - Mademoiselle de Cominges девица, - отвечал я как можно почтительнее и нарочно вполголоса. |
"Is she good company?" | - Веселая? |
I failed to understand the question. | Я было не понял вопроса. |
"I mean, is she or is she not a bore? | - Не скучно с нею? |
Can she speak Russian? | По-русски понимает? |
When this De Griers was in Moscow he soon learnt to make himself understood." | Вот Де-Грие у нас в Москве намастачился по-нашему-то, с пятого на десятое. |
I explained to the old lady that Mlle. Blanche had never visited Russia. | Я объяснил ей, что mademoiselle de Cominges никогда не была в России. |
"Bonjour, then," said Madame, with sudden brusquerie. |