Игрок - [49]

Шрифт
Интервал

Бабушка смотрела на него тоже молча, неподвижно, - но что это был за торжествующий, вызывающий и насмешливый взгляд!
For ten seconds did the pair remain thus eyeing one another, amid the profound silence of the company; and even De Griers sat petrified-an extraordinary look of uneasiness dawning on his face.Они просмотрели так друг на друга секунд десять битых, при глубоком молчании всех окружающих. Де-Грие сначала оцепенел, но скоро необыкновенное беспокойство замелькало в его лице.
As for Mlle. Blanche, she too stared wildly at the Grandmother, with eyebrows raised and her lips parted-while the Prince and the German savant contemplated the tableau in profound amazement.M-lle Blanche подняла брови, раскрыла рот и дико разглядывала бабушку. Князь и ученый в глубоком недоумении созерцали всю эту картину.
Only Polina looked anything but perplexed or surprised. Presently, however, she too turned as white as a sheet, and then reddened to her temples.Во взгляде Полины выразилось чрезвычайное удивление и недоумение, но вдруг она побледнела, как платок; чрез минуту кровь быстро ударила ей в лицо и залила ей щеки.
Truly the Grandmother's arrival seemed to be a catastrophe for everybody!Да, это была катастрофа для всех!
For my own part, I stood looking from the Grandmother to the company, and back again, while Mr. Astley, as usual, remained in the background, and gazed calmly and decorously at the scene.Я только и делал, что переводил мои взгляды от бабушки на всех окружающих и обратно. Мистер Астлей стоял в стороне, по своему обыкновению, спокойно и чинно.
"Well, here I am-and instead of a telegram, too!" the Grandmother at last ejaculated, to dissipate the silence.- Ну, вот и я! Вместо телеграммы-то! -разразилась наконец бабушка, прерывая молчание.
"What? You were not expecting me?"- Что, не ожидали?
"Antonida Vassilievna! O my dearest mother! But how on earth did you, did you-?" The mutterings of the unhappy General died away.-Антонида Васильевна... тетушка... но каким же образом... - пробормотал несчастный генерал.
I verily believe that if the Grandmother had held her tongue a few seconds longer she would have had a stroke.Если бы бабушка не заговорила еще несколько секунд, то, может быть, с ним был бы удар.
"How on earth did I WHAT?" she exclaimed.- Как каким образом?
"Why, I just got into the train and came here.Села да поехала.
What else is the railway meant for?А железная-то дорога на что?
But you thought that I had turned up my toes and left my property to the lot of you.А вы все думали: я уж ноги протянула и вам наследство оставила?
Oh, I know ALL about the telegrams which you have been dispatching.Я ведь знаю, как ты отсюда телеграммы-то посылал.
They must have cost you a pretty sum, I should think, for telegrams are not sent from abroad for nothing.Денег-то что за них переплатил, я думаю. Отсюда не дешево.
Well, I picked up my heels, and came here.А я ноги на плечи, да и сюда.
Who is this Frenchman?Это тот француз?
Monsieur de Griers, I suppose?"Monsieur Де-Грие, кажется?
"Oui, madame," assented De Griers. "Et, croyez, je suis si enchante! Votre sante-c'est un miracle vous voir ici. Une surprise charmante!"- Oui, madame, - подхватил Де-Грие, - et croyez, je suis si enchante... votre sante... c'est un miracle... vous voir ici, une surprise charmante...
"Just so. 'Charmante!' I happen to know you as a mountebank, and therefore trust you no more than THIS." She indicated her little finger.- То-то charmante; знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю! - и она указала ему свой мизинец.
"And who is THAT?" she went on, turning towards Mlle. Blanche.- Это кто такая, - обратилась она, указывая на m-lle Blanche.
Evidently the Frenchwoman looked so becoming in her riding-habit, with her whip in her hand, that she had made an impression upon the old lady.Эффектная француженка, в амазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила.
"Who is that woman there?"- Здешняя, что ли?
"Mlle. de Cominges," I said. "And this is her mother, Madame de Cominges. They also are staying in the hotel."- Это mademoiselle Blanche de Cominges, а вот и маменька ее madame de Cominges; они квартируют в здешнем отеле. - доложил я.
"Is the daughter married?" asked the old lady, without the least semblance of ceremony.- Замужем дочь-то? - не церемонясь, расспрашивала бабушка.
"No," I replied as respectfully as possible, but under my breath.- Mademoiselle de Cominges девица, - отвечал я как можно почтительнее и нарочно вполголоса.
"Is she good company?"- Веселая?
I failed to understand the question.Я было не понял вопроса.
"I mean, is she or is she not a bore?- Не скучно с нею?
Can she speak Russian?По-русски понимает?
When this De Griers was in Moscow he soon learnt to make himself understood."Вот Де-Грие у нас в Москве намастачился по-нашему-то, с пятого на десятое.
I explained to the old lady that Mlle. Blanche had never visited Russia.Я объяснил ей, что mademoiselle de Cominges никогда не была в России.
"Bonjour, then," said Madame, with sudden brusquerie.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».