Игрок - [51]

Шрифт
Интервал

В один день собралась и на прошлой неделе в пятницу взяла девушку, да Потапыча, да Федора лакея, да этого Федора из Берлина и прогнала, потому: вижу, совсем его не надо, и одна-одинешенька доехала бы... Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут.
You have nice quarters here," she went on as she glanced around the room.Ишь вы квартиру нанимаете какую! - заключила она осматриваясь.
"But where on earth did you get the money for them, my good sir?- Из каких это ты денег, батюшка?
I thought that everything of yours had been mortgaged?Ведь все у тебя в залоге.
This Frenchman alone must be your creditor for a good deal.Одному этому французишке что должен деньжищ-то!
Oh, I know all about it, all about it."Я ведь все знаю, все знаю!
"I-I am surprised at you, my dearest mother," said the General in some confusion. "I-I am greatly surprised. But I do not need any extraneous control of my finances. Moreover, my expenses do not exceed my income, and we-"-Я, тетушка... - начал генерал, весь сконфузившись, - я удивляюсь, тетушка... я, кажется, могу и без чьего-либо контроля... притом же мои расходы не превышают моих средств, и мы здесь...
"They do not exceed it?- У тебя-то не превышают? сказал!
Fie! Why, you are robbing your children of their last kopeck-you, their guardian!"У детей-то, должно быть, последнее уж заграбил, опекун!
"After this," said the General, completely taken aback, "-after what you have just said, I do not know whether-"- После этого, после таких слов... - начал генерал в негодовании, - я уже и не знаю...
"You do not know what? By heavens, are you never going to drop that roulette of yours?- То-то не знаешь! небось здесь от рулетки не отходишь?
Are you going to whistle all your property away?"Весь просвистался?
This made such an impression upon the General that he almost choked with fury.Генерал был так поражен, что чуть не захлебнулся от прилива взволнованных чувств своих.
"Roulette, indeed?- На рулетке!
I play roulette?Я?
Really, in view of my position-Recollect what you are saying, my dearest mother. You must still be unwell."При моем значении... Я? Опомнитесь, матушка, вы еще, должно быть, нездоровы...
"Rubbish, rubbish!" she retorted. "The truth is that you CANNOT be got away from that roulette. You are simply telling lies.- Ну, врешь, врешь; небось оттащить не могут; все врешь!
This very day I mean to go and see for myself what roulette is like.Я вот посмотрю, что это за рулетка такая, сегодня же.
Prascovia, tell me what there is to be seen here; and do you, Alexis Ivanovitch, show me everything; and do you, Potapitch, make me a list of excursions.Ты, Прасковья, мне расскажи, где что здесь осматривают, да вот и Алексей Иванович покажет, а ты, Потапыч, записывай все места, куда ехать.
What IS there to be seen?" again she inquired of Polina.Что здесь осматривают? - обратилась вдруг она опять к Полине.
"There is a ruined castle, and the Shlangenberg."- Здесь есть близко развалины замка, потом Шлангенберг.
"The Shlangenberg?- Что это Шлангенберг?
What is it? A forest?"Роща, что ли?
"No, a mountain on the summit of which there is a place fenced off.-Нет, не роща, это гора; там пуант... -Какой такой пуант? - Самая высшая точка на горе, огороженное место.
From it you can get a most beautiful view."Оттуда вид бесподобный.
"Could a chair be carried up that mountain of yours?"- Это на гору-то кресла тащить? Встащат аль нет?
"Doubtless we could find bearers for the purpose," I interposed.- О, носильщиков сыскать можно, - отвечал я.
At this moment Theodosia, the nursemaid, approached the old lady with the General's children.В это время подошла здороваться к бабушке Федосья, нянюшка, и подвела генеральских детей.
"No, I DON'T want to see them," said the Grandmother.- Ну, нечего лобызаться!
"I hate kissing children, for their noses are always wet.Не люблю целоваться с детьми: все дети сопливые.
How are you getting on, Theodosia?"Ну, ты как здесь, Федосья?
"I am very well, thank you, Madame," replied the nursemaid.- Здесь очинно, очинно хорошо, матушка Антонида Васильевна, - ответила Федосья.
"And how is your ladyship?- Как вам-то было, матушка?
We have been feeling so anxious about you!"Уж мы так про вас изболезновались.
"Yes, I know, you simple soul-But who are those other guests?" the old lady continued, turning again to Polina.- Знаю, ты-то простая душа. Это что у вас, все гости, что ли? - обратилась она опять к Полине.
"For instance, who is that old rascal in the spectacles?"- Это кто плюгавенький-то, в очках?
"Prince Nilski, Grandmamma," whispered Polina.- Князь Нильский, бабушка, - прошептала ей Полина.
"Oh, a Russian?- А русский?
Why, I had no idea that he could understand me!А я думала, не поймет!
Surely he did not hear what I said?Не слыхал, может быть!
As for Mr. Astley, I have seen him already, and I see that he is here again. How do you do?" she added to the gentleman in question.Мистера Астлея я уже видела. Да вот он опять, -увидала его бабушка, - здравствуйте! - обратилась она вдруг к нему.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».