В один день собралась и на прошлой неделе в пятницу взяла девушку, да Потапыча, да Федора лакея, да этого Федора из Берлина и прогнала, потому: вижу, совсем его не надо, и одна-одинешенька доехала бы... Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут. |
You have nice quarters here," she went on as she glanced around the room. | Ишь вы квартиру нанимаете какую! - заключила она осматриваясь. |
"But where on earth did you get the money for them, my good sir? | - Из каких это ты денег, батюшка? |
I thought that everything of yours had been mortgaged? | Ведь все у тебя в залоге. |
This Frenchman alone must be your creditor for a good deal. | Одному этому французишке что должен деньжищ-то! |
Oh, I know all about it, all about it." | Я ведь все знаю, все знаю! |
"I-I am surprised at you, my dearest mother," said the General in some confusion. "I-I am greatly surprised. But I do not need any extraneous control of my finances. Moreover, my expenses do not exceed my income, and we-" | -Я, тетушка... - начал генерал, весь сконфузившись, - я удивляюсь, тетушка... я, кажется, могу и без чьего-либо контроля... притом же мои расходы не превышают моих средств, и мы здесь... |
"They do not exceed it? | - У тебя-то не превышают? сказал! |
Fie! Why, you are robbing your children of their last kopeck-you, their guardian!" | У детей-то, должно быть, последнее уж заграбил, опекун! |
"After this," said the General, completely taken aback, "-after what you have just said, I do not know whether-" | - После этого, после таких слов... - начал генерал в негодовании, - я уже и не знаю... |
"You do not know what? By heavens, are you never going to drop that roulette of yours? | - То-то не знаешь! небось здесь от рулетки не отходишь? |
Are you going to whistle all your property away?" | Весь просвистался? |
This made such an impression upon the General that he almost choked with fury. | Генерал был так поражен, что чуть не захлебнулся от прилива взволнованных чувств своих. |
"Roulette, indeed? | - На рулетке! |
I play roulette? | Я? |
Really, in view of my position-Recollect what you are saying, my dearest mother. You must still be unwell." | При моем значении... Я? Опомнитесь, матушка, вы еще, должно быть, нездоровы... |
"Rubbish, rubbish!" she retorted. "The truth is that you CANNOT be got away from that roulette. You are simply telling lies. | - Ну, врешь, врешь; небось оттащить не могут; все врешь! |
This very day I mean to go and see for myself what roulette is like. | Я вот посмотрю, что это за рулетка такая, сегодня же. |
Prascovia, tell me what there is to be seen here; and do you, Alexis Ivanovitch, show me everything; and do you, Potapitch, make me a list of excursions. | Ты, Прасковья, мне расскажи, где что здесь осматривают, да вот и Алексей Иванович покажет, а ты, Потапыч, записывай все места, куда ехать. |
What IS there to be seen?" again she inquired of Polina. | Что здесь осматривают? - обратилась вдруг она опять к Полине. |
"There is a ruined castle, and the Shlangenberg." | - Здесь есть близко развалины замка, потом Шлангенберг. |
"The Shlangenberg? | - Что это Шлангенберг? |
What is it? A forest?" | Роща, что ли? |
"No, a mountain on the summit of which there is a place fenced off. | -Нет, не роща, это гора; там пуант... -Какой такой пуант? - Самая высшая точка на горе, огороженное место. |
From it you can get a most beautiful view." | Оттуда вид бесподобный. |
"Could a chair be carried up that mountain of yours?" | - Это на гору-то кресла тащить? Встащат аль нет? |
"Doubtless we could find bearers for the purpose," I interposed. | - О, носильщиков сыскать можно, - отвечал я. |
At this moment Theodosia, the nursemaid, approached the old lady with the General's children. | В это время подошла здороваться к бабушке Федосья, нянюшка, и подвела генеральских детей. |
"No, I DON'T want to see them," said the Grandmother. | - Ну, нечего лобызаться! |
"I hate kissing children, for their noses are always wet. | Не люблю целоваться с детьми: все дети сопливые. |
How are you getting on, Theodosia?" | Ну, ты как здесь, Федосья? |
"I am very well, thank you, Madame," replied the nursemaid. | - Здесь очинно, очинно хорошо, матушка Антонида Васильевна, - ответила Федосья. |
"And how is your ladyship? | - Как вам-то было, матушка? |
We have been feeling so anxious about you!" | Уж мы так про вас изболезновались. |
"Yes, I know, you simple soul-But who are those other guests?" the old lady continued, turning again to Polina. | - Знаю, ты-то простая душа. Это что у вас, все гости, что ли? - обратилась она опять к Полине. |
"For instance, who is that old rascal in the spectacles?" | - Это кто плюгавенький-то, в очках? |
"Prince Nilski, Grandmamma," whispered Polina. | - Князь Нильский, бабушка, - прошептала ей Полина. |
"Oh, a Russian? | - А русский? |
Why, I had no idea that he could understand me! | А я думала, не поймет! |
Surely he did not hear what I said? | Не слыхал, может быть! |
As for Mr. Astley, I have seen him already, and I see that he is here again. How do you do?" she added to the gentleman in question. | Мистера Астлея я уже видела. Да вот он опять, -увидала его бабушка, - здравствуйте! - обратилась она вдруг к нему. |