На водах - да, кажется, и во всей Европе -управляющие отелями и обер-кельнеры при отведении квартир посетителям руководствуются не столько требованиями и желаниями их, сколько собственным личным своим на них взглядом; и, надо заметить, редко ошибаются. |
To the Grandmother, however, our landlord, for some reason or another, allotted such a sumptuous suite that he fairly overreached himself; for he assigned her a suite consisting of four magnificently appointed rooms, with bathroom, servants' quarters, a separate room for her maid, and so on. | Но бабушке, уж неизвестно почему, отвели такое богатое помещение, что даже пересолили: четыре великолепно убранные комнаты, с ванной, помещениями для прислуги, особой комнатой для камеристки и прочее, и прочее. |
In fact, during the previous week the suite had been occupied by no less a personage than a Grand Duchess: which circumstance was duly explained to the new occupant, as an excuse for raising the price of these apartments. | Действительно, в этих комнатах неделю тому назад останавливалась какая-то grande duchesse, о чем, конечно, тотчас же и объявлялось новым посетителям, для придания еще большей цены квартире. |
The Grandmother had herself carried-or, rather, wheeled-through each room in turn, in order that she might subject the whole to a close and attentive scrutiny; while the landlord-an elderly, bald-headed man-walked respectfully by her side. | Бабушку пронесли, или лучше сказать, прокатили по всем комнатам, и она внимательно и строго оглядывала их. Обер-кельнер, уже пожилой человек, с плешивой головой, почтительно сопровождал ее при этом первом осмотре. |
What every one took the Grandmother to be I do not know, but it appeared, at least, that she was accounted a person not only of great importance, but also, and still more, of great wealth; and without delay they entered her in the hotel register as | Не знаю, за кого они все приняли бабушку, но, кажется, за чрезвычайно важную и, главное, богатейшую особу. В книгу внесли тотчас: |
"Madame la Generale, Princesse de Tarassevitcheva," although she had never been a princess in her life. | "Madame la generale princesse de Tarassevitcheva", хотя бабушка никогда не была княгиней. |
Her retinue, her reserved compartment in the train, her pile of unnecessary trunks, portmanteaux, and strong-boxes, all helped to increase her prestige; while her wheeled chair, her sharp tone and voice, her eccentric questions (put with an air of the most overbearing and unbridled imperiousness), her whole figure-upright, rugged, and commanding as it was-completed the general awe in which she was held. | Своя прислуга, особое помещение в вагоне, бездна ненужных баулов, чемоданов и даже сундуков, прибывших с бабушкой, вероятно, послужили началом престижа; а кресла, резкий тон и голос бабушки, ее эксцентрические вопросы, делаемые с самым не стесняющимся и не терпящим никаких возражений видом, одним словом, вся фигура бабушки - прямая, резкая, повелительная, - довершали всеобщее к ней благоговение. |
As she inspected her new abode she ordered her chair to be stopped at intervals in order that, with finger extended towards some article of furniture, she might ply the respectfully smiling, yet secretly apprehensive, landlord with unexpected questions. | При осмотре бабушка вдруг иногда приказывала останавливать кресла, указывала на какую-нибудь вещь в меблировке и обращалась с неожиданными вопросами к почтительно улыбавшемуся, но уже начинавшему трусить обер-кельнеру. |
She addressed them to him in French, although her pronunciation of the language was so bad that sometimes I had to translate them. | Бабушка предлагала вопросы на французском языке, на котором говорила, впрочем, довольно плохо, так что я обыкновенно переводил. |
For the most part, the landlord's answers were unsatisfactory, and failed to please her; nor were the questions themselves of a practical nature, but related, generally, to God knows what. | Ответы обер-кельнера большею частию ей не нравились и казались неудовлетворительными. Да и она-то спрашивала все как будто не об деле, а бог знает о чем. |
For instance, on one occasion she halted before a picture which, a poor copy of a well-known original, had a mythological subject. | Вдруг, например, остановилась пред картиною -довольно слабой копией с какого-то известного оригинала с мифологическим сюжетом. |
"Of whom is this a portrait?" she inquired. | - Чей портрет? |
The landlord explained that it was probably that of a countess. | Обер-кельнер объявил, что, вероятно, какой-нибудь графини. |
"But how know you that?" the old lady retorted. | - Как же ты не знаешь? |
"You live here, yet you cannot say for certain! | Здесь живешь, а не знаешь. |
And why is the picture there at all? | Почему он здесь? |
And why do its eyes look so crooked?" | Зачем глаза косые? |
To all these questions the landlord could return no satisfactory reply, despite his floundering endeavours. | На все эти вопросы обер-кельнер удовлетворительно отвечать не мог и даже потерялся. |