Игрок - [47]

Шрифт
Интервал

They have buried me for good and all!Схоронили!
Yes, and after sending hosts of telegrams to know if I were dead or not!Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла?
Yes, yes, I have heard the whole story.Ведь я все знаю!
I am very much alive, though, as you may see."А я, вот видишь, и живехонька.
"Pardon me, Antonida Vassilievna," I replied good humouredly as I recovered my presence of mind. "I have no reason to wish you ill. I am merely rather astonished to see you. Why should I not be so, seeing how unexpected-"- Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать?- весело отвечал я очнувшись, - я только был удивлен... Да и как же не подивиться, так неожиданно...
"WHY should you be astonished?- А что тебе удивительного?
I just got into my chair, and came.Села да поехала.
Things are quiet enough in the train, for there is no one there to chatter.В вагоне покойно, толчков нет.
Have you been out for a walk?"Ты гулять ходил, что ли?
"Yes. I have just been to the Casino."- Да, прошелся к воксалу.
"Oh? Well, it is quite nice here," she went on as she looked about her. "The place seems comfortable, and all the trees are out.- Здесь хорошо, - сказала бабушка, озираясь, -тепло и деревья богатые.
I like it very well.Это я люблю!
Are your people at home?Наши дома?
Is the General, for instance, indoors?"Генерал?
"Yes; and probably all of them."- О! дома, в этот час, наверно, все дома.
"Do they observe the convenances, and keep up appearances?-А у них и здесь часы заведены и все церемонии?
Such things always give one tone.Тону задают.
I have heard that they are keeping a carriage, even as Russian gentlefolks ought to do.Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes!
When abroad, our Russian people always cut a dash.Просвистались, так и за границу!
Is Prascovia here too?"И Прасковья с ним?
"Yes. Polina Alexandrovna is here."- И Полина Александровна тоже.
"And the Frenchwoman?- И французишка?
However, I will go and look for them myself.Ну да сама всех увижу.
Tell me the nearest way to their rooms.Алексей Иванович, показывай дорогу, прямо к нему.
Do you like being here?"Тебе-то здесь хорошо ли?
"Yes, I thank you, Antonida Vassilievna."-Так себе, Антонида Васильевна.
"And you, Potapitch, you go and tell that fool of a landlord to reserve me a suitable suite of rooms. They must be handsomely decorated, and not too high up. Have my luggage taken up to them.- А ты, Потапыч, скажи этому олуху, кельнеру, чтоб мне удобную квартиру отвели, хорошую, не высоко, туда и вещи сейчас перенеси.
But what are you tumbling over yourselves for?Да чего всем-то соваться меня нести?
Why are you all tearing about?Чего они лезут?
What scullions these fellows are!-Who is that with you?" she added to myself.Экие рабы! Это кто с тобой? - обратилась она опять ко мне.
"A Mr. Astley," I replied.- Это мистер Астлей, - отвечал я.
"And who is Mr. Astley?"- Какой такой мистер Астлей?
"A fellow-traveller, and my very good friend, as well as an acquaintance of the General's."- Путешественник, мой добрый знакомый; знаком и с генералом.
"Oh, an Englishman?- Англичанин.
Then that is why he stared at me without even opening his lips.То-то он уставился на меня и зубов не разжимает.
However, I like Englishmen.Я, впрочем, люблю англичан.
Now, take me upstairs, direct to their rooms. Where are they lodging?"Ну, тащите наверх, прямо к ним на квартиру; где они там?
Madame was lifted up in her chair by the lacqueys, and I preceded her up the grand staircase.Бабушку понесли; я шел впереди по широкой лестнице отеля.
Our progress was exceedingly effective, for everyone whom we met stopped to stare at the cortege.Шествие наше было очень эффектное. Все, кто попадались, - останавливались и смотрели во все глаза.
It happened that the hotel had the reputation of being the best, the most expensive, and the most aristocratic in all the spa, and at every turn on the staircase or in the corridors we encountered fine ladies and important-looking Englishmen-more than one of whom hastened downstairs to inquire of the awestruck landlord who the newcomer was.Наш отель считался самым лучшим, самым дорогим и самым аристократическим на водах. На лестнице и в коридорах всегда встречаются великолепные дамы и важные англичане. Многие осведомлялись внизу у обер-кельнера, который, с своей стороны, был глубоко поражен.
To all such questions he returned the same answer-namely, that the old lady was an influential foreigner, a Russian, a Countess, and a grande dame, and that she had taken the suite which, during the previous week, had been tenanted by the Grande Duchesse de N.Он, конечно, отвечал всем спрашивавшим, что это важная иностранка, une russe, une comtesse, grande dame и что она займет то самое помещение, которое за неделю тому назад занимала la grande duchesse de N.
Meanwhile the cause of the sensation-the Grandmother-was being borne aloft in her armchair.Повелительная и властительная наружность бабушки, возносимой в креслах, была причиною главного эффекта.
Every person whom she met she scanned with an inquisitive eye, after first of all interrogating me about him or her at the top of her voice.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».