Игрок - [45]

Шрифт
Интервал

А впрочем (спохватился вдруг мистер Астлей), я уже сказал вам, что не могу признать ваши права на некоторые вопросы, несмотря на то, что искренно вас люблю...
"Enough," I said, rising. "To me it is as clear as day that Mlle. Polina knows all about this Mlle. Blanche, but cannot bring herself to part with her Frenchman; wherefore, she consents also to be seen in public with Mlle. Blanche.- Довольно, - сказал я, вставая, - теперь мне ясно, как день, что и мисс Полине все известно о mademoiselle Blanche, но что она не может расстаться со своим французом, а потому и решается гулять с mademoiselle Blanche.
You may be sure that nothing else would ever have induced her either to walk about with this Frenchwoman or to send me a note not to touch the Baron.Поверьте, что никакие другие влияния не заставили бы ее гулять с mademoiselle Blanche и умолять меня в записке не трогать барона.
Yes, it is THERE that the influence lies before which everything in the world must bow!Тут именно должно быть это влияние, пред которым все склоняется!
Yet she herself it was who launched me at the Baron!И, однако, ведь она же меня и напустила на барона!
The devil take it, but I was left no choice in the matter."Черт возьми, тут ничего не разберешь!
"You forget, in the first place, that this Mlle. de Cominges is the General's inamorata, and, in the second place, that Mlle. Polina, the General's step-daughter, has a younger brother and sister who, though they are the General's own children, are completely neglected by this madman, and robbed as well."- Вы забываете, во-первых, что эта mademoiselle de Cominges - невеста генерала, а во-вторых, что у мисс Полины, падчерицы генерала, есть маленький брат и маленькая сестра, родные дети генерала, уж совершенно брошенные этим сумасшедшим человеком, а кажется, и ограбленные.
"Yes, yes; that is so. For me to go and desert the children now would mean their total abandonment; whereas, if I remain, I should be able to defend their interests, and, perhaps, to save a moiety of their property.- Да, да! это так! уйти от детей - значит уж совершенно их бросить, остаться - значит защитить их интересы, а может быть, и спасти клочки имения.
Yes, yes; that is quite true.Да, да, все это правда!
And yet, and yet-Oh, I can well understand why they are all so interested in the General's mother!"Но все-таки, все-таки! О, я понимаю, почему все они так теперь интересуются бабуленькой!
"In whom?" asked Mr. Astley.- О ком? - спросил мистер Астлей.
"In the old woman of Moscow who declines to die, yet concerning whom they are for ever expecting telegrams to notify the fact of her death."- О той старой ведьме в Москве, которая не умирает и о которой ждут телеграммы, что она умрет.
"Ah, then of course their interests centre around her.- Ну да, конечно, весь интерес в ней соединился.
It is a question of succession.Все дело в наследстве!
Let that but be settled, and the General will marry, Mlle. Polina will be set free, and De Griers-"Объявится наследство, и генерал женится; мисс Полина будет тоже развязана, а Де-Грие...
"Yes, and De Griers?"- Ну, а Де-Грие?
"Will be repaid his money, which is what he is now waiting for."- А Де-Грие будут заплачены деньги; он того только здесь и ждет.
"What? You think that he is waiting for that?"- Только! вы думаете, только этого и ждет?
"I know of nothing else," asserted Mr. Astley doggedly.- Более я ничего не знаю, - упорно замолчал мистер Астлей.
"But, I do, I do!" I shouted in my fury. "He is waiting also for the old woman's will, for the reason that it awards Mlle. Polina a dowry. As soon as ever the money is received, she will throw herself upon the Frenchman's neck.-А я знаю, я знаю! - повторил я в ярости, - он тоже ждет наследства, потому что Полина получит приданое, а получив деньги, тотчас кинется ему на шею.
All women are like that.Все женщины таковы!
Even the proudest of them become abject slaves where marriage is concerned.И самые гордые из них - самыми-то пошлыми рабами и выходят!
What Polina is good for is to fall head over ears in love.Полина способна только страстно любить и больше ничего!
That is MY opinion.Вот мое мнение о ней!
Look at her-especially when she is sitting alone, and plunged in thought. All this was pre-ordained and foretold, and is accursed.Поглядите на нее, особенно когда она сидит одна, задумавшись: это - что-то предназначенное, приговоренное, проклятое!
Polina could perpetrate any mad act. She-she-But who called me by name?" I broke off.Она способна на все ужасы жизни и страсти... она... она... но кто это зовет меня? - воскликнул я вдруг.
"Who is shouting for me?- Кто кричит?
I heard some one calling in Russian,Я слышал, закричали по-русски:
' Alexis Ivanovitch!'"Алексей Иванович!"
It was a woman's voice. Listen!"Женский голос, слышите, слышите!
At the moment, we were approaching my hotel.В это время мы подходили к нашему отелю.
We had left the cafe long ago, without even noticing that we had done so.Мы давно уже, почти не замечая того, оставили кафе.
"Yes, I DID hear a woman's voice calling, but whose I do not know. The someone was calling you in Russian. Ah! NOW I can see whence the cries come. They come from that lady there-the one who is sitting on the settee, the one who has just been escorted to the verandah by a crowd of lacqueys.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».