А впрочем (спохватился вдруг мистер Астлей), я уже сказал вам, что не могу признать ваши права на некоторые вопросы, несмотря на то, что искренно вас люблю... |
"Enough," I said, rising. "To me it is as clear as day that Mlle. Polina knows all about this Mlle. Blanche, but cannot bring herself to part with her Frenchman; wherefore, she consents also to be seen in public with Mlle. Blanche. | - Довольно, - сказал я, вставая, - теперь мне ясно, как день, что и мисс Полине все известно о mademoiselle Blanche, но что она не может расстаться со своим французом, а потому и решается гулять с mademoiselle Blanche. |
You may be sure that nothing else would ever have induced her either to walk about with this Frenchwoman or to send me a note not to touch the Baron. | Поверьте, что никакие другие влияния не заставили бы ее гулять с mademoiselle Blanche и умолять меня в записке не трогать барона. |
Yes, it is THERE that the influence lies before which everything in the world must bow! | Тут именно должно быть это влияние, пред которым все склоняется! |
Yet she herself it was who launched me at the Baron! | И, однако, ведь она же меня и напустила на барона! |
The devil take it, but I was left no choice in the matter." | Черт возьми, тут ничего не разберешь! |
"You forget, in the first place, that this Mlle. de Cominges is the General's inamorata, and, in the second place, that Mlle. Polina, the General's step-daughter, has a younger brother and sister who, though they are the General's own children, are completely neglected by this madman, and robbed as well." | - Вы забываете, во-первых, что эта mademoiselle de Cominges - невеста генерала, а во-вторых, что у мисс Полины, падчерицы генерала, есть маленький брат и маленькая сестра, родные дети генерала, уж совершенно брошенные этим сумасшедшим человеком, а кажется, и ограбленные. |
"Yes, yes; that is so. For me to go and desert the children now would mean their total abandonment; whereas, if I remain, I should be able to defend their interests, and, perhaps, to save a moiety of their property. | - Да, да! это так! уйти от детей - значит уж совершенно их бросить, остаться - значит защитить их интересы, а может быть, и спасти клочки имения. |
Yes, yes; that is quite true. | Да, да, все это правда! |
And yet, and yet-Oh, I can well understand why they are all so interested in the General's mother!" | Но все-таки, все-таки! О, я понимаю, почему все они так теперь интересуются бабуленькой! |
"In whom?" asked Mr. Astley. | - О ком? - спросил мистер Астлей. |
"In the old woman of Moscow who declines to die, yet concerning whom they are for ever expecting telegrams to notify the fact of her death." | - О той старой ведьме в Москве, которая не умирает и о которой ждут телеграммы, что она умрет. |
"Ah, then of course their interests centre around her. | - Ну да, конечно, весь интерес в ней соединился. |
It is a question of succession. | Все дело в наследстве! |
Let that but be settled, and the General will marry, Mlle. Polina will be set free, and De Griers-" | Объявится наследство, и генерал женится; мисс Полина будет тоже развязана, а Де-Грие... |
"Yes, and De Griers?" | - Ну, а Де-Грие? |
"Will be repaid his money, which is what he is now waiting for." | - А Де-Грие будут заплачены деньги; он того только здесь и ждет. |
"What? You think that he is waiting for that?" | - Только! вы думаете, только этого и ждет? |
"I know of nothing else," asserted Mr. Astley doggedly. | - Более я ничего не знаю, - упорно замолчал мистер Астлей. |
"But, I do, I do!" I shouted in my fury. "He is waiting also for the old woman's will, for the reason that it awards Mlle. Polina a dowry. As soon as ever the money is received, she will throw herself upon the Frenchman's neck. | -А я знаю, я знаю! - повторил я в ярости, - он тоже ждет наследства, потому что Полина получит приданое, а получив деньги, тотчас кинется ему на шею. |
All women are like that. | Все женщины таковы! |
Even the proudest of them become abject slaves where marriage is concerned. | И самые гордые из них - самыми-то пошлыми рабами и выходят! |
What Polina is good for is to fall head over ears in love. | Полина способна только страстно любить и больше ничего! |
That is MY opinion. | Вот мое мнение о ней! |
Look at her-especially when she is sitting alone, and plunged in thought. All this was pre-ordained and foretold, and is accursed. | Поглядите на нее, особенно когда она сидит одна, задумавшись: это - что-то предназначенное, приговоренное, проклятое! |
Polina could perpetrate any mad act. She-she-But who called me by name?" I broke off. | Она способна на все ужасы жизни и страсти... она... она... но кто это зовет меня? - воскликнул я вдруг. |
"Who is shouting for me? | - Кто кричит? |
I heard some one calling in Russian, | Я слышал, закричали по-русски: |
' Alexis Ivanovitch!' | "Алексей Иванович!" |
It was a woman's voice. Listen!" | Женский голос, слышите, слышите! |
At the moment, we were approaching my hotel. | В это время мы подходили к нашему отелю. |
We had left the cafe long ago, without even noticing that we had done so. | Мы давно уже, почти не замечая того, оставили кафе. |
"Yes, I DID hear a woman's voice calling, but whose I do not know. The someone was calling you in Russian. Ah! NOW I can see whence the cries come. They come from that lady there-the one who is sitting on the settee, the one who has just been escorted to the verandah by a crowd of lacqueys. |