|
Later that evening a complaint from the Baroness led the authorities to request Mlle. not to re-enter the Casino. | Вследствие этого, по жалобе баронессы, она к вечеру получила приглашение не показываться более в воксале. |
If you feel in any way surprised that I should know these petty and unedifying details, the reason is that I had them from a relative of mine who, later that evening, drove Mlle. Zelma in his carriage from Roulettenberg to Spa. | Если вы удивляетесь, что мне известны все эти мелкие и совершенно неприличные подробности, то это потому, что слышал я их окончательно от мистера Фидера, одного моего родственника, который в тот же вечер увез в своей коляске mademoiselle Зельм'у из Рулетенбурга в Спа. |
Now, mark you, Mlle. wants to become Madame General, in order that, in future, she may be spared the receipt of such invitations from Casino authorities as she received three years ago. | Теперь поймите: mademoiselle Blanche хочет быть генеральшей, вероятно для того, чтобы впредь не получать таких приглашений, как третьего года от полиции воксала. |
At present she is not playing; but that is only because, according to the signs, she is lending money to other players. | Теперь она уже не играет; но это потому, что теперь у ней по всем признакам есть капитал, который она ссужает здешним игрокам на проценты. |
Yes, that is a much more paying game. | Это гораздо расчетливее. |
I even suspect that the unfortunate General is himself in her debt, as well as, perhaps, also De Griers. | Я даже подозреваю, что ей должен и несчастный генерал. Может быть, должен и Де-Грие. |
Or, it may be that the latter has entered into a partnership with her. | Может быть, Де-Грие с ней в компании. |
Consequently you yourself will see that, until the marriage shall have been consummated, Mlle. would scarcely like to have the attention of the Baron and the Baroness drawn to herself. | Согласитесь сами, что, по крайней мере до свадьбы, она бы не желала почему-либо обратить на себя внимание баронессы и барона. |
In short, to any one in her position, a scandal would be most detrimental. | Одним словом, в ее положении ей всего менее выгоден скандал. |
You form a member of the menage of these people; wherefore, any act of yours might cause such a scandal-and the more so since daily she appears in public arm in arm with the General or with Mlle. | Вы же связаны с их домом, и ваши поступки могли возбудить скандал, тем более что она каждодневно является в публике под руку с генералом или с мисс Полиною. |
Polina. NOW do you understand?" | Теперь понимаете? |
"No, I do not!" I shouted as I banged my fist down upon the table-banged it with such violence that a frightened waiter came running towards us. | - Нет, не понимаю! - вскричал я, изо всей силы стукнув по столу так, что garcon прибежал в испуге. |
"Tell me, Mr. Astley, why, if you knew this history all along, and, consequently, always knew who this Mlle. Blanche is, you never warned either myself or the General, nor, most of all, Mlle. Polina" (who is accustomed to appear in the Casino-in public everywhere with Mlle. Blanche). | - Скажите, мистер Астлей, - повторил я в исступлении, - если вы уже знали всю эту историю, а следственно, знаете наизусть, что такое mademoiselle Blanche de Cominges, то каким образом не предупредили вы хоть меня, самого генерала, наконец, а главное, мисс Полину, которая показывалась здесь в воксале, в публике, с mademoiselle Blanche под руку? |
"How could you do it?" | Разве это возможно? |
"It would have done no good to warn you," he replied quietly, "for the reason that you could have effected nothing. | - Вас предупреждать мне было нечего, потому что вы ничего не могли сделать, - спокойно отвечал мистер Астлей. |
Against what was I to warn you? | - А впрочем, и о чем предупреждать? |
As likely as not, the General knows more about Mlle. Blanche even than I do; yet the unhappy man still walks about with her and Mlle. Polina. | Генерал, может быть, знает о mademoiselle Blanche еще более, чем я, и все-таки прогуливается с нею и с мисс Полиной. Г енерал -несчастный человек. |
Only yesterday I saw this Frenchwoman riding, splendidly mounted, with De Griers, while the General was careering in their wake on a roan horse. | Я видел вчера, как mademoiselle Blanche скакала на прекрасной лошади с monsieur Де-Грие и с этим маленьким русским князем, а генерал скакал за ними на рыжей лошади. |
He had said, that morning, that his legs were hurting him, yet his riding-seat was easy enough. | Он утром говорил, что у него болят ноги, но посадка его была хороша. |
As he passed I looked at him, and the thought occurred to me that he was a man lost for ever. | И вот в это-то мгновение мне вдруг пришло на мысль, что это совершенно погибший человек. |
However, it is no affair of mine, for I have only recently had the happiness to make Mlle. Polina's acquaintance. | К тому же все это не мое дело, и я только недавно имел честь узнать мисс Полину. |
Also"-he added this as an afterthought-"I have already told you that I do not recognise your right to ask me certain questions, however sincere be my liking for you." |