|
Even De Griers has found it necessary to put in his oar (and he only interferes on the most important occasions), and to visit me, and to address to me the most earnest supplications. Yes, HE, De Griers, has actually been playing the suppliant to ME! | Такую историю, что даже сам Де-Грие нашел необходимым вмешаться (а он вмешивается только в самых важных случаях), посетил меня (каково!), просил, умолял меня - он, Де-Грие, меня! |
And, mark you, although he came to me as early as nine o'clock, he had ready-prepared in his hand Mlle. Polina's note. | Наконец, заметьте себе, он пришел в девять часов, в конце девятого, и уж записка мисс Полины была в его руках. |
When, I would ask, was that note written? | Когда же, спрашивается, она была написана? |
Mlle. Polina must have been aroused from sleep for the express purpose of writing it. | Может быть, мисс Полину разбудили для этого! |
At all events the circumstance shows that she is an absolute slave to the Frenchman, since she actually begs my pardon in the note-actually begs my pardon! Yet what is her personal concern in the matter? | Кроме того, что из этого я вижу, что мисс Полина его раба (потому что даже у меня просит прощения!); кроме этого, ей-то что во всем этом, ей лично? |
Why is she interested in it at all? | Она для чего так интересуется? |
Why, too, is the whole party so afraid of this precious Baron? | Чего они испугались какого-то барона? |
And what sort of a business do you call it for the General to be going to marry Mlle. Blanche de Cominges? | И что ж такое, что генерал женится на mademoiselle Blanche de Cominges? |
He told me last night that, because of the circumstance, he must 'move with especial care at present.' | Они говорят, что им как-то особенно держать себя вследствие этого обстоятельства надо, - но ведь это уж слишком особенно, согласитесь сами! |
What is your opinion of it all? | Как вы думаете? |
Your look convinces me that you know more about it than I do." | Я по глазам вашим убежден, что вы и тут более меня знаете! |
Mr. Astley smiled and nodded. | Мистер Астлей усмехнулся и кивнул головой. |
"Yes, I think I DO know more about it than you do," he assented. | - Действительно, я, кажется, и в этом гораздо больше вашего знаю, - сказал он. |
"The affair centres around this Mlle. Blanche. Of that I feel certain." | - Тут все дело касается одной mademoiselle Blanche, и я уверен, что это совершенная истина. |
"And what of Mlle. Blanche?" I cried impatiently (for in me there had dawned a sudden hope that this would enable me to discover something about Polina). | - Ну что ж mademoiselle Blanche? - вскричал я с нетерпением (у меня вдруг явилась надежда, что теперь что-нибудь откроется о m-lle Полине). |
"Well, my belief is that at the present moment Mlle. Blanche has, in very truth, a special reason for wishing to avoid any trouble with the Baron and the Baroness. It might lead not only to some unpleasantness, but even to a scandal." | - Мне кажется, что mademoiselle Blanche имеет в настоящую минуту особый интерес всячески избегать встречи с бароном и баронессой, - тем более встречи неприятной, еще хуже -скандальной. |
"Oh, oh!" | -Ну! Ну! |
"Also I may tell you that Mlle. Blanche has been in Roulettenberg before, for she was staying here three seasons ago. | - Mademoiselle Blanche третьего года, во время сезона уже была здесь, в Рулетенбурге. |
I myself was in the place at the time, and in those days Mlle. Blanche was not known as Mlle. de Cominges, nor was her mother, the Widow de Cominges, even in existence. | И я тоже здесь находился. Mademoiselle Blanche тогда не называлась mademoiselle de Cominges, равномерно и мать ее madame veuve Cominges тогда не существовала. |
In any case no one ever mentioned the latter. | По крайней мере о ней не было и помину. |
De Griers, too, had not materialised, and I am convinced that not only do the parties stand in no relation to one another, but also they have not long enjoyed one another's acquaintance. | Де-Грие - Де-Грие тоже не было. Я питаю глубокое убеждение, что они не только не родня между собою, но даже и знакомы весьма недавно. |
Likewise, the Marquisate de Griers is of recent creation. Of that I have reason to be sure, owing to a certain circumstance. | Маркизом Де-Грие стал тоже весьма недавно - я в этом уверен по одному обстоятельству. |
Even the name De Griers itself may be taken to be a new invention, seeing that I have a friend who once met the said 'Marquis' under a different name altogether." | Даже можно предположить, что он и Де-Г рие стал называться недавно. Я знаю здесь одного человека, встречавшего его и под другим именем. |
"Yet he possesses a good circle of friends?" | - Но ведь он имеет действительно солидный круг знакомства? |
"Possibly. | - О, это может быть. |
Mlle. Blanche also may possess that. | Даже mademoiselle Blanche его может иметь. |
Yet it is not three years since she received from the local police, at the instance of the Baroness, an invitation to leave the town. And she left it." | Но третьего года mademoiselle Blanche, по жалобе этой самой баронессы, получила приглашение от здешней полиции покинуть город и покинула его. |