At first Mlle. Blanche played 'trente et quarante' with fair success, but, later, her luck took a marked change for the worse. | Mademoiselle Blanche играла в trente et quarante сначала хорошо, потом ей стало сильно изменять счастие; так я припоминаю. |
I distinctly remember that in a single evening she lost an enormous sum. | Я помню, в один вечер она проиграла чрезвычайную сумму. |
But worse was to ensue, for one fine morning her prince disappeared-horses, carriage, and all. | Но всего хуже, что un beau matin ее князь исчез неизвестно куда; исчезли и лошади, и экипаж - все исчезло. |
Also, the hotel bill which he left unpaid was enormous. | Долг в отеле ужасный. |
Upon this Mlle. Zelma (the name which she assumed after figuring as Madame Barberini) was in despair. | Mademoiselle Зельм'а (вместо Барберини она вдруг обратилась в mademoiselle Зельм'у) была в последней степени отчаяния. |
She shrieked and howled all over the hotel, and even tore her clothes in her frenzy. | Она выла и визжала на весь отель и разорвала в бешенстве свое платье. |
In the hotel there was staying also a Polish count (you must know that ALL travelling Poles are counts!), and the spectacle of Mlle. Zelma tearing her clothes and, catlike, scratching her face with her beautiful, scented nails produced upon him a strong impression. | Тут же в отеле стоял один польский граф (все путешествующие поляки - графы), и mademoiselle Зельм'а, разрывавшая свои платья и царапавшая, как кошка, свое лицо своими прекрасными, вымытыми в духах руками, произвела на него некоторое впечатление. |
So the pair had a talk together, and, by luncheon time, she was consoled. | Они переговорили, и к обеду она утешилась. |
Indeed, that evening the couple entered the Casino arm-in-arm-Mlle. | Вечером он появился с ней под руку в воксале. |
Zelma laughing loudly, according to her custom, and showing even more expansiveness in her manners than she had before shown. | Mademoiselle Зельм'а смеялась, по своему обыкновению, весьма громко, и в манерах ее оказалось несколько более развязности. |
For instance, she thrust her way into the file of women roulette-players in the exact fashion of those ladies who, to clear a space for themselves at the tables, push their fellow-players roughly aside. | Она поступила прямо в тот разряд играющих на рулетке дам, которые, подходя к столу, изо всей силы отталкивают плечом игрока, чтобы очистить себе место. Это особенный здесь шик у этих дам. |
Doubtless you have noticed them?" | Вы их, конечно, заметили? |
"Yes, certainly." | - О да. |
"Well, they are not worth noticing. | - Не стоит и замечать. |
To the annoyance of the decent public they are allowed to remain here-at all events such of them as daily change 4000 franc notes at the tables (though, as soon as ever these women cease to do so, they receive an invitation to depart). | К досаде порядочной публики, они здесь не переводятся, по крайней мере те из них, которые меняют каждый день у стола тысячефранковые билеты. Впрочем, как только они перестают менять билеты, их тотчас просят удалиться. |
However, Mlle. Zelma continued to change notes of this kind, but her play grew more and more unsuccessful, despite the fact that such ladies' luck is frequently good, for they have a surprising amount of cash at their disposal. | Mademoiselle Зельм'а еще продолжала менять билеты, но игра ее шла еще несчастливее. Заметьте себе, что эти дамы весьма часто играют счастливо; у них удивительное владение собою. Впрочем, история моя кончена. |
Suddenly, the Count too disappeared, even as the Prince had done, and that same evening Mlle. Zelma was forced to appear in the Casino alone. On this occasion no one offered her a greeting. | Однажды, точно так же как и князь, исчез и граф. Mademoiselle Зельм'а явилась вечером играть уже одна; на этот раз никто не явился предложить ейру>ку. |
Two days later she had come to the end of her resources; whereupon, after staking and losing her last louis d'or she chanced to look around her, and saw standing by her side the Baron Burmergelm, who had been eyeing her with fixed disapproval. | В два дня она проигралась окончательно. Поставив последний луидор и проиграв его, она осмотрелась кругом и увидела подле себя барона Вурмергельма, который очень внимательно и с глубоким негодованием ее рассматривал. |
To his distaste, however, Mlle. paid no attention, but, turning to him with her well-known smile, requested him to stake, on her behalf, ten louis on the red. | Но mademoiselle Зельм'а не разглядела негодования и, обратившись к барону с известной улыбкой, попросила поставить за нее на красную десять луидоров. |