Игрок - [41]

Шрифт
Интервал

- Что вы из этого выводите? - спросил я.
"When I met you I was just coming to ask you your opinion.- Я именно пришел узнать ваши мысли.
For myself, I could have killed this Frenchman, and am not sure that I shall not do so even yet."Что же до меня касается, то я, кажется, убил бы этого французишку и, может быть, это сделаю.
"I feel the same about it," said Mr. Astley.-И я, - сказал мистер Астлей.
"As for Mlle. Polina-well, you yourself know that, if necessity drives, one enters into relation with people whom one simply detests.- Что же касается до мисс Полины, то... вы знаете, мы вступаем в сношения даже с людьми нам ненавистными, если нас вызывает к тому необходимость.
Even between this couple there may be something which, though unknown to you, depends upon extraneous circumstances.Тут могут быть сношения вам неизвестные, зависящие от обстоятельств посторонних.
For, my own part, I think that you may reassure yourself-or at all events partially.Я думаю, что вы можете успокоиться - отчасти, разумеется.
And as for Mlle. Polina's proceedings of two days ago, they were, of course, strange; not because she can have meant to get rid of you, or to earn for you a thrashing from the Baron's cudgel (which for some curious reason, he did not use, although he had it ready in his hands), but because such proceedings on the part of such-well, of such a refined lady as Mlle. Polina are, to say the least of it, unbecoming.Что же касается до вчерашнего поступка ее, то он, конечно, странен, - не потому, что она пожелала от вас отвязаться и послала вас под дубину барона (которую, я не понимаю почему, он не употребил, имея в руках), а потому, что такая выходка для такой... для такой превосходной мисс - неприлична.
But she cannot have guessed that you would carry out her absurd wish to the letter?"Разумеется, она не могла предугадать, что вы буквально исполните ее насмешливое желание.
"Do you know what?" suddenly I cried as I fixed Mr. Astley with my gaze. "I believe that you have already heard the story from some one-very possibly from Mlle. Polina herself?"- Знаете ли что?- вскричал я вдруг, пристально всматриваясь в мистера Астлея, - мне сдается, что вы уже о всем об этом слыхали, знаете от кого? -от самой мисс Полины!
In return he gave me an astonished stare.Мистер Астлей посмотрел на меня с удивлением.
"Your eyes look very fiery," he said with a return of his former calm, "and in them I can read suspicion. Now, you have no right whatever to be suspicious.- У вас глаза сверкают, и я читаю в них подозрение, - проговорил он, тотчас же возвратив себе прежнее спокойствие, - но вы не имеете ни малейших прав обнаруживать ваши подозрения.
It is not a right which I can for a moment recognise, and I absolutely refuse to answer your questions."Я не могу признать этого права и вполне отказываюсь отвечать на ваш вопрос.
"Enough!- Ну, довольно!
You need say no more," I cried with a strange emotion at my heart, yet not altogether understanding what had aroused that emotion in my breast.И не надо! - закричал я, странно волнуясь и не понимая, почему вскочило это мне в мысль!
Indeed, when, where, and how could Polina have chosen Astley to be one of her confidants?И когда, где, каким образом мистер Астлей мог бы быть выбран Полиною в поверенные?
Of late I had come rather to overlook him in this connection, even though Polina had always been a riddle to me-so much so that now, when I had just permitted myself to tell my friend of my infatuation in all its aspects, I had found myself struck, during the very telling, with the fact that in my relations with her I could specify nothing that was explicit, nothing that was positive.В последнее время, впрочем, я отчасти упустил из виду мистера Астлея, а Полина и всегда была для меня загадкой, - до того загадкой, что, например, теперь, пустившись рассказывать всю историю моей любви мистеру Астлею, я вдруг, во время самого рассказа, был поражен тем, что почти ничего не мог сказать об моих отношениях с нею точного и положительного.
On the contrary, my relations had been purely fantastic, strange, and unreal; they had been unlike anything else that I could think of.Напротив того, все было фантастическое, странное, неосновательное и даже ни на что не похожее.
"Very well, very well," I replied with a warmth equal to Astley's own. "Then I stand confounded, and have no further opinions to offer.- Ну, хорошо, хорошо; я сбит с толку и теперь еще многого не могу сообразить, - отвечал я, точно запыхавшись.
But you are a good fellow, and I am glad to know what you think about it all, even though I do not need your advice."- Впрочем, вы хороший человек. Теперь другое дело, и я прошу вашего - не совета, а мнения.
Then, after a pause, I resumed:Я помолчал и начал:
"For instance, what reason should you assign for the General taking fright in this way? Why should my stupid clowning have led the world to elevate it into a serious incident?- Как вы думаете, почему так струсил генерал? почему из моего глупейшего шалопайничества они все вывели такую историю?

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».