Игрок - [39]

Шрифт
Интервал

"Well, pardon some natural haste on my part, for the situation is so strange.- О, я хотел... вообще все это так странно, что вы извините мое натуральное нетерпение.
I wished first to gain some personal knowledge of your intentions; and, moreover, I did not know the contents of the note, and thought that it could be given you at any time."Мне хотелось поскорее узнать самому лично, от вас самих, ваши намерения. Я, впрочем, не знаю, что в этой записке, и думал, что всегда успею передать.
"I understand," I replied. "So you were ordered to hand me the note only in the last resort, and if you could not otherwise appease me?- Понимаю, вам просто-запросто велено передать это только в крайнем случае, а если уладите на словах, то и не передавать.
Is it not so?Так ли?
Speak out, Monsieur de Griers."Говорите прямо, monsieur Де-Грие!
"Perhaps," said he, assuming a look of great forbearance, but gazing at me in a meaning way.- Peut-etre, - сказал он, принимая вид какой-то особенной сдержанности и смотря на меня каким-то особенным взглядом.
I reached for my hat; whereupon he nodded, and went out.Я взял шляпу; он кивнул головой и вышел.
Yet on his lips I fancied that I could see a mocking smile.Мне показалось, что на губах его насмешливая улыбка.
How could it have been otherwise?Да и как могло быть иначе?
"You and I are to have a reckoning later, Master Frenchman," I muttered as I descended the stairs. "Yes, we will measure our strength together."- Мы с тобой еще сочтемся, французишка, померимся! - бормотал я, сходя с лестницы.
Yet my thoughts were all in confusion, for again something seemed to have struck me dizzy.Я еще ничего не мог сообразить, точно что мне в голову ударило.
Presently the air revived me a little, and, a couple of minutes later, my brain had sufficiently cleared to enable two ideas in particular to stand out in it. Firstly, I asked myself, which of the absurd, boyish, and extravagant threats which I had uttered at random last night had made everybody so alarmed? Secondly, what was the influence which this Frenchman appeared to exercise over Polina?Воздух несколько освежил меня. Минуты через две, чуть-чуть только я стал ясно соображать, мне ярко представились две мысли: первая, - что из таких пустяков, из нескольких школьнических, невероятных угроз мальчишки, высказанных вчера на лету, поднялась такая всеобщая тревога! и вторая мысль - каково же, однако, влияние этого француза на Полину?
He had but to give the word, and at once she did as he desired-at once she wrote me a note to beg of me to forbear!Одно его слово - и она делает все, что ему нужно, пишет записку и даже просит меня.
Of course, the relations between the pair had, from the first, been a riddle to me-they had been so ever since I had first made their acquaintance. But of late I had remarked in her a strong aversion for, even a contempt for-him, while, for his part, he had scarcely even looked at her, but had behaved towards her always in the most churlish fashion.Конечно, их отношения и всегда для меня были загадкою с самого начала, с тех пор как я их знать начал; однако ж в эти последние дни я заметил в ней решительное отвращение и даже презрение к нему, а он даже и не смотрел на нее, даже просто бывал с ней невежлив.
Yes, I had noted that.Я это заметил.
Also, Polina herself had mentioned to me her dislike for him, and delivered herself of some remarkable confessions on the subject. Hence, he must have got her into his power somehow-somehow he must be holding her as in a vice.Полина сама мне говорила об отвращении; у ней уже прорывались чрезвычайно значительные признания... Значит, он просто владеет ею, она у него в каких-то цепях...
VIIIГлава VIII
All at once, on the Promenade, as it was called-that is to say, in the Chestnut Avenue-I came face to face with my Englishman.На променаде, как здесь называют, то есть в каштановой аллее, я встретил моего англичанина.
"I was just coming to see you," he said; "and you appear to be out on a similar errand.- О, о! - начал он, завидя меня, - я к вам, а вы ко мне.
So you have parted with your employers?"Так вы уж расстались с вашими?
"How do you know that?" I asked in astonishment. "Is EVERY ONE aware of the fact?"- Скажите, во-первых, почему все это вы знаете, -спросил я в удивлении, - неужели все это всем известно?
"By no means. Not every one would consider such a fact to be of moment.- О нет, всем неизвестно; да и не стоит, чтоб было известно.
Indeed, I have never heard any one speak of it."Никто не говорит.
"Then how come you to know it?"-Так почему вы это знаете?
"Because I have had occasion to do so.- Я знаю, то есть имел случай узнать.
Whither are you bound?Теперь куда вы отсюда уедете?
I like you, and was therefore coming to pay you a visit."Я люблю вас и потому к вам пришел.
"What a splendid fellow you are, Mr. Astley!" I cried, though still wondering how he had come by his knowledge. "And since I have not yet had my coffee, and you have, in all probability, scarcely tasted yours, let us adjourn to the Casino Cafe, where we can sit and smoke and have a talk."

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».