I wished first to gain some personal knowledge of your intentions; and, moreover, I did not know the contents of the note, and thought that it could be given you at any time." | Мне хотелось поскорее узнать самому лично, от вас самих, ваши намерения. Я, впрочем, не знаю, что в этой записке, и думал, что всегда успею передать. |
"I understand," I replied. "So you were ordered to hand me the note only in the last resort, and if you could not otherwise appease me? | - Понимаю, вам просто-запросто велено передать это только в крайнем случае, а если уладите на словах, то и не передавать. |
Is it not so? | Так ли? |
Speak out, Monsieur de Griers." | Говорите прямо, monsieur Де-Грие! |
"Perhaps," said he, assuming a look of great forbearance, but gazing at me in a meaning way. | - Peut-etre, - сказал он, принимая вид какой-то особенной сдержанности и смотря на меня каким-то особенным взглядом. |
I reached for my hat; whereupon he nodded, and went out. | Я взял шляпу; он кивнул головой и вышел. |
Yet on his lips I fancied that I could see a mocking smile. | Мне показалось, что на губах его насмешливая улыбка. |
How could it have been otherwise? | Да и как могло быть иначе? |
"You and I are to have a reckoning later, Master Frenchman," I muttered as I descended the stairs. "Yes, we will measure our strength together." | - Мы с тобой еще сочтемся, французишка, померимся! - бормотал я, сходя с лестницы. |
Yet my thoughts were all in confusion, for again something seemed to have struck me dizzy. | Я еще ничего не мог сообразить, точно что мне в голову ударило. |
Presently the air revived me a little, and, a couple of minutes later, my brain had sufficiently cleared to enable two ideas in particular to stand out in it. Firstly, I asked myself, which of the absurd, boyish, and extravagant threats which I had uttered at random last night had made everybody so alarmed? Secondly, what was the influence which this Frenchman appeared to exercise over Polina? | Воздух несколько освежил меня. Минуты через две, чуть-чуть только я стал ясно соображать, мне ярко представились две мысли: первая, - что из таких пустяков, из нескольких школьнических, невероятных угроз мальчишки, высказанных вчера на лету, поднялась такая всеобщая тревога! и вторая мысль - каково же, однако, влияние этого француза на Полину? |
He had but to give the word, and at once she did as he desired-at once she wrote me a note to beg of me to forbear! | Одно его слово - и она делает все, что ему нужно, пишет записку и даже просит меня. |
Of course, the relations between the pair had, from the first, been a riddle to me-they had been so ever since I had first made their acquaintance. But of late I had remarked in her a strong aversion for, even a contempt for-him, while, for his part, he had scarcely even looked at her, but had behaved towards her always in the most churlish fashion. | Конечно, их отношения и всегда для меня были загадкою с самого начала, с тех пор как я их знать начал; однако ж в эти последние дни я заметил в ней решительное отвращение и даже презрение к нему, а он даже и не смотрел на нее, даже просто бывал с ней невежлив. |
Yes, I had noted that. | Я это заметил. |
Also, Polina herself had mentioned to me her dislike for him, and delivered herself of some remarkable confessions on the subject. Hence, he must have got her into his power somehow-somehow he must be holding her as in a vice. | Полина сама мне говорила об отвращении; у ней уже прорывались чрезвычайно значительные признания... Значит, он просто владеет ею, она у него в каких-то цепях... |
VIII | Глава VIII |
All at once, on the Promenade, as it was called-that is to say, in the Chestnut Avenue-I came face to face with my Englishman. | На променаде, как здесь называют, то есть в каштановой аллее, я встретил моего англичанина. |
"I was just coming to see you," he said; "and you appear to be out on a similar errand. | - О, о! - начал он, завидя меня, - я к вам, а вы ко мне. |
So you have parted with your employers?" | Так вы уж расстались с вашими? |
"How do you know that?" I asked in astonishment. "Is EVERY ONE aware of the fact?" | - Скажите, во-первых, почему все это вы знаете, -спросил я в удивлении, - неужели все это всем известно? |
"By no means. Not every one would consider such a fact to be of moment. | - О нет, всем неизвестно; да и не стоит, чтоб было известно. |
Indeed, I have never heard any one speak of it." | Никто не говорит. |
"Then how come you to know it?" | -Так почему вы это знаете? |
"Because I have had occasion to do so. | - Я знаю, то есть имел случай узнать. |
Whither are you bound? | Теперь куда вы отсюда уедете? |
I like you, and was therefore coming to pay you a visit." | Я люблю вас и потому к вам пришел. |
"What a splendid fellow you are, Mr. Astley!" I cried, though still wondering how he had come by his knowledge. "And since I have not yet had my coffee, and you have, in all probability, scarcely tasted yours, let us adjourn to the Casino Cafe, where we can sit and smoke and have a talk." |