Игрок - [37]

Шрифт
Интервал

"Yes, there DO exist special reasons for his doing so," assented De Griers in a conciliatory tone, yet with rising anger.- Тут есть, - тут именно существует особое обстоятельство, - подхватил Де-Грие просящим тоном, в котором все более и более слышалась досада.
"You are acquainted with Mlle. de Cominges, are you not?"- Вы знаете mademoiselle de Cominges?
"Mlle. Blanche, you mean?"- То есть mademoiselle Blanche?
"Yes, Mlle. Blanche de Cominges. Doubtless you know also that the General is in love with this young lady, and may even be about to marry her before he leaves here?-Ну да, mademoiselle Blanche de Cominges... et madame sa mere... согласитесь сами, генерал... одним словом, генерал влюблен и даже... даже, может быть, здесь совершится брак.
Imagine, therefore, what any scene or scandal would entail upon him!"И представьте при этом разные скандалы, истории...
"I cannot see that the marriage scheme need, be affected by scenes or scandals."- Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака.
"Mais le Baron est si irascible-un caractere prussien, vous savez! Enfin il fera une querelle d'Allemand."- Но le baron est si irascible, un caractere prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand.
"I do not care," I replied, "seeing that I no longer belong to his household" (of set purpose I was trying to talk as senselessly as possible). "But is it quite settled that Mlle. is to marry the General?- Так мне же, а не вам, потому что я уже не принадлежу к дому... (Я нарочно старался быть как можно бестолковее.) Но позвольте, так это решено, что mademoiselle Blanche выходит за генерала?
What are they waiting for?Чего же ждут?
Why should they conceal such a matter-at all events from ourselves, the General's own party?"Я хочу сказать - что скрывать об этом, по крайней мере от нас, от домашних?
"I cannot tell you. The marriage is not yet a settled affair, for they are awaiting news from Russia. The General has business transactions to arrange."-Я вам не могу... впрочем, это еще не совсем... однако... вы знаете, ждут из России известия; генералу надо устроить дела...
"Ah! Connected, doubtless, with madame his mother?"- А, а! la baboulinka!
De Griers shot at me a glance of hatred.Де-Грие с ненавистью посмотрел на меня.
"To cut things short," he interrupted, "I have complete confidence in your native politeness, as well as in your tact and good sense. I feel sure that you will do what I suggest, even if it is only for the sake of this family which has received you as a kinsman into its bosom and has always loved and respected you."- Одним словом, - перебил он, - я вполне надеюсь на вашу врожденную любезность, на ваш ум, на такт... вы, конечно, сделаете это для того семейства, в котором вы были приняты как родной, были любимы, уважаемы...
"Be so good as to observe," I remarked, "that the same family has just EXPELLED me from its bosom. All that you are saying you are saying but for show; but, when people have just said to you,- Помилуйте, я был выгнан! Вы вот утверждаете теперь, что это для виду; но согласитесь, если вам скажут:
'Of course we do not wish to turn you out, yet, for the sake of appearance's, you must PERMIT yourself to be turned out,' nothing can matter very much.""Я, конечно, не хочу тебя выдрать за уши, но для виду позволь себя выдрать за уши..." Так ведь это почти все равно?
"Very well, then," he said, in a sterner and more arrogant tone. "Seeing that my solicitations have had no effect upon you, it is my duty to mention that other measures will be taken.- Если так, если никакие просьбы не имеют на вас влияния, - начал он строго и заносчиво, - то позвольте вас уверить, что будут приняты меры.
There exist here police, you must remember, and this very day they shall send you packing. Que diable! To think of a blanc bec like yourself challenging a person like the Baron to a duel!Тут есть начальство, вас вышлют сегодня же, -que diable! un blan-bec comme vous хочет вызвать на дуэль такое лицо, как барон!
Do you suppose that you will be ALLOWED to do such things?И вы думаете, что вас оставят в покое?
Just try doing them, and see if any one will be afraid of you!И поверьте, вас никто здесь не боится!
The reason why I have asked you to desist is that I can see that your conduct is causing the General annoyance.Если я просил, то более от себя, потому что вы беспокоили генерала.
Do you believe that the Baron could not tell his lacquey simply to put you out of doors?"И неужели, неужели вы думаете, что барон не велит вас просто выгнать лакею?
"Nevertheless I should not GO out of doors," I retorted with absolute calm. "You are labouring under a delusion, Monsieur de Griers. The thing will be done in far better trim than you imagine.- Да ведь я не сам пойду, - отвечал я с чрезвычайным спокойствием, - вы ошибаетесь, monsieur Де-Грие, все это обойдется гораздо приличнее, чем вы думаете.
I was just about to start for Mr. Astley's, to ask him to be my intermediary-in other words, my second.Я вот сейчас же отправлюсь к мистеру Астлею и попрошу его быть моим посредником, одним словом, быть моим second.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».