"You are acquainted with Mlle. de Cominges, are you not?" | - Вы знаете mademoiselle de Cominges? |
"Mlle. Blanche, you mean?" | - То есть mademoiselle Blanche? |
"Yes, Mlle. Blanche de Cominges. Doubtless you know also that the General is in love with this young lady, and may even be about to marry her before he leaves here? | -Ну да, mademoiselle Blanche de Cominges... et madame sa mere... согласитесь сами, генерал... одним словом, генерал влюблен и даже... даже, может быть, здесь совершится брак. |
Imagine, therefore, what any scene or scandal would entail upon him!" | И представьте при этом разные скандалы, истории... |
"I cannot see that the marriage scheme need, be affected by scenes or scandals." | - Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака. |
"Mais le Baron est si irascible-un caractere prussien, vous savez! Enfin il fera une querelle d'Allemand." | - Но le baron est si irascible, un caractere prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand. |
"I do not care," I replied, "seeing that I no longer belong to his household" (of set purpose I was trying to talk as senselessly as possible). "But is it quite settled that Mlle. is to marry the General? | - Так мне же, а не вам, потому что я уже не принадлежу к дому... (Я нарочно старался быть как можно бестолковее.) Но позвольте, так это решено, что mademoiselle Blanche выходит за генерала? |
What are they waiting for? | Чего же ждут? |
Why should they conceal such a matter-at all events from ourselves, the General's own party?" | Я хочу сказать - что скрывать об этом, по крайней мере от нас, от домашних? |
"I cannot tell you. The marriage is not yet a settled affair, for they are awaiting news from Russia. The General has business transactions to arrange." | -Я вам не могу... впрочем, это еще не совсем... однако... вы знаете, ждут из России известия; генералу надо устроить дела... |
"Ah! Connected, doubtless, with madame his mother?" | - А, а! la baboulinka! |
De Griers shot at me a glance of hatred. | Де-Грие с ненавистью посмотрел на меня. |
"To cut things short," he interrupted, "I have complete confidence in your native politeness, as well as in your tact and good sense. I feel sure that you will do what I suggest, even if it is only for the sake of this family which has received you as a kinsman into its bosom and has always loved and respected you." | - Одним словом, - перебил он, - я вполне надеюсь на вашу врожденную любезность, на ваш ум, на такт... вы, конечно, сделаете это для того семейства, в котором вы были приняты как родной, были любимы, уважаемы... |
"Be so good as to observe," I remarked, "that the same family has just EXPELLED me from its bosom. All that you are saying you are saying but for show; but, when people have just said to you, | - Помилуйте, я был выгнан! Вы вот утверждаете теперь, что это для виду; но согласитесь, если вам скажут: |
'Of course we do not wish to turn you out, yet, for the sake of appearance's, you must PERMIT yourself to be turned out,' nothing can matter very much." | "Я, конечно, не хочу тебя выдрать за уши, но для виду позволь себя выдрать за уши..." Так ведь это почти все равно? |
"Very well, then," he said, in a sterner and more arrogant tone. "Seeing that my solicitations have had no effect upon you, it is my duty to mention that other measures will be taken. | - Если так, если никакие просьбы не имеют на вас влияния, - начал он строго и заносчиво, - то позвольте вас уверить, что будут приняты меры. |
There exist here police, you must remember, and this very day they shall send you packing. Que diable! To think of a blanc bec like yourself challenging a person like the Baron to a duel! | Тут есть начальство, вас вышлют сегодня же, -que diable! un blan-bec comme vous хочет вызвать на дуэль такое лицо, как барон! |
Do you suppose that you will be ALLOWED to do such things? | И вы думаете, что вас оставят в покое? |
Just try doing them, and see if any one will be afraid of you! | И поверьте, вас никто здесь не боится! |
The reason why I have asked you to desist is that I can see that your conduct is causing the General annoyance. | Если я просил, то более от себя, потому что вы беспокоили генерала. |
Do you believe that the Baron could not tell his lacquey simply to put you out of doors?" | И неужели, неужели вы думаете, что барон не велит вас просто выгнать лакею? |
"Nevertheless I should not GO out of doors," I retorted with absolute calm. "You are labouring under a delusion, Monsieur de Griers. The thing will be done in far better trim than you imagine. | - Да ведь я не сам пойду, - отвечал я с чрезвычайным спокойствием, - вы ошибаетесь, monsieur Де-Грие, все это обойдется гораздо приличнее, чем вы думаете. |
I was just about to start for Mr. Astley's, to ask him to be my intermediary-in other words, my second. | Я вот сейчас же отправлюсь к мистеру Астлею и попрошу его быть моим посредником, одним словом, быть моим second. |