|
In short, the natural Frenchman is a conglomeration of commonplace, petty, everyday positiveness, so that he is the most tedious person in the world.-Indeed, I believe that none but greenhorns and excessively Russian people feel an attraction towards the French; for, to any man of sensibility, such a compendium of outworn forms-a compendium which is built up of drawing-room manners, expansiveness, and gaiety-becomes at once over-noticeable and unbearable. | Натуральный же француз состоит из самой мещанский, мелкой, обыденной положительности, - одним словом, скучнейшее существо в мире. По-моему, только новички и особенно русские барышни прельщаются французами. Всякому же порядочному существу тотчас же заметна и нестерпима эта казенщина раз установившихся форм салонной любезности, развязности и веселости. |
"I have come to see you on business," De Griers began in a very off-hand, yet polite, tone; "nor will I seek to conceal from you the fact that I have come in the capacity of an emissary, of an intermediary, from the General. | - Я к вам по делу, - начал он чрезвычайно независимо, хотя, впрочем, вежливо, - и не скрою, что к вам послом или, лучше сказать, посредником от генерала. |
Having small knowledge of the Russian tongue, I lost most of what was said last night; but, the General has now explained matters, and I must confess that-" | Очень плохо зная русский язык, я ничего почти вчера не понял; но генерал мне подробно объяснил, и признаюсь... |
"See here, Monsieur de Griers," I interrupted. "I understand that you have undertaken to act in this affair as an intermediary. | -Но послушайте, monsieur Де-Грие, - перебил я его, - вы вот и в этом деле взялись быть посредником. |
Of course I am only 'un utchitel,' a tutor, and have never claimed to be an intimate of this household, nor to stand on at all familiar terms with it. Consequently, I do not know the whole of its circumstances. Yet pray explain to me this: have you yourself become one of its members, seeing that you are beginning to take such a part in everything, and are now present as an intermediary?" | Я, конечно, "un outchitel" и никогда не претендовал на честь быть близким другом этого дома или на какие-нибудь особенно интимные отношения, а потому и не знаю всех обстоятельств; но разъясните мне: неужели вы уж теперь совсем принадлежите к членам этого семейства? Потому что вы, наконец, во всем берете такое участие, непременно, сейчас же во всем посредником... |
The Frenchman seemed not over-pleased at my question. | Вопрос мой ему не понравился. |
It was one which was too outspoken for his taste-and he had no mind to be frank with me. | Для него он был слишком прозрачен, а проговариваться он не хотел. |
"I am connected with the General," he said drily, "partly through business affairs, and partly through special circumstances. | - Меня связывают с генералом отчасти дела, отчасти некоторые особенные обстоятельства, -сказал он сухо. |
My principal has sent me merely to ask you to forego your intentions of last evening. | - Генерал прислал меня просить вас оставить ваши вчерашние намерения. |
What you contemplate is, I have no doubt, very clever; yet he has charged me to represent to you that you have not the slightest chance of succeeding in your end, since not only will the Baron refuse to receive you, but also he (the Baron) has at his disposal every possible means for obviating further unpleasantness from you. | Все, что вы выдумали, конечно, очень остроумно; но он именно просил меня представить вам, что вам совершенно не удастся; мало того - вас барон не примет, и, наконец, во всяком случае он ведь имеет все средства избавиться от дальнейших неприятностей с вашей стороны. |
Surely you can see that yourself? | Согласитесь сами. |
What, then, would be the good of going on with it all? | К чему же, скажите, продолжать? |
On the other hand, the General promises that at the first favourable opportunity he will receive you back into his household, and, in the meantime, will credit you with your salary-with 'vos appointements.' | Генерал же вам обещает, наверное, принять вас опять в свой дом, при первых удобных обстоятельствах, а до того времени зачесть ваше жалованье, vos appointements. |
Surely that will suit you, will it not?" | Ведь это довольно выгодно, не правда ли? |
Very quietly I replied that he (the Frenchman) was labouring under a delusion; that perhaps, after all, I should not be expelled from the Baron's presence, but, on the contrary, be listened to; finally, that I should be glad if Monsieur de Griers would confess that he was now visiting me merely in order to see how far I intended to go in the affair. | Я возразил ему весьма спокойно, что он несколько ошибается; что, может быть, меня от барона и не прогонят, а, напротив, выслушают, и попросил его признаться, что, вероятно, он затем и пришел, чтоб выпытать: как именно я примусь за все это дело? |
"Good heavens!" cried de Griers. "Seeing that the General takes such an interest in the matter, is there anything very unnatural in his desiring also to know your plans?" | - О боже, если генерал так заинтересован, то, разумеется, ему приятно будет узнать, что и как вы будете делать? Это так естественно! |