|
Let people see what they WOULD see. | Пусть посмотрят. |
Let Polina, for once, have a good fright, and be forced to whistle me to heel again. | Небось! она испугается скандала и кликнет меня опять. |
But, however much she might whistle, she should see that I was at least no draggle-tailed cockerel! | А и не кликнет, так все-таки увидит, что я не мокрая курица... |
I have just received a surprising piece of news. I have just met our chambermaid on the stairs, and been informed by her that Maria Philipovna departed today, by the night train, to stay with a cousin at Carlsbad. | - (Удивительное известие: сейчас только услышал от нашей няни, которую встретил на лестнице, что Марья Филипповна отправилась сегодня, одна-одинешенька, в Карлсбад, с вечерним поездом, к двоюродной сестре. |
What can that mean? | Это что за известие? |
The maid declares that Madame packed her trunks early in the day. Yet how is it that no one else seems to have been aware of the circumstance? Or is it that I have been the only person to be unaware of it? | Няня говорит, что она давно собиралась; но как же этого никто не знал? Впрочем, может, я только не знал. |
Also, the maid has just told me that, three days ago, Maria Philipovna had some high words with the General. | Няня проговорилась мне, что Марья Филипповна с генералом еще третьего дня крупно поговорила. |
I understand, then! | Понимаю-с. |
Probably the words were concerning Mlle. Blanche. | Это, наверное, - mademoiselle Blanche. |
Certainly something decisive is approaching. | Да, у нас наступает что-то решительное.) |
VII | Глава VII |
In the morning I sent for the maitre d'hotel, and explained to him that, in future, my bill was to be rendered to me personally. | Наутро я позвал кельнера и объявил, чтобы счет мне писали особенно. |
As a matter of fact, my expenses had never been so large as to alarm me, nor to lead me to quit the hotel; while, moreover, I still had 160 gulden left to me, and-in them-yes, in them, perhaps, riches awaited me. | Номер мой был не так еще дорог, чтоб очень пугаться и совсем выехать из отеля. У меня было шестнадцать фридрихсдоров, а там... там, может быть, богатство! |
It was a curious fact, that, though I had not yet won anything at play, I nevertheless acted, thought, and felt as though I were sure, before long, to become wealthy-since I could not imagine myself otherwise. | Странное дело, я еще не выиграл, но поступаю, чувствую и мыслю, как богач, и не могу представлять себя иначе. |
Next, I bethought me, despite the earliness of the hour, of going to see Mr. Astley, who was staying at the Hotel de l'Angleterre (a hostelry at no great distance from our own). But suddenly De Griers entered my room. | Я располагал, несмотря на ранний час, тотчас же отправиться к мистеру Астлею в отель d'Angleterre, очень недалеко от нас, как вдруг вошел ко мне Де-Грие. |
This had never before happened, for of late that gentleman and I had stood on the most strained and distant of terms-he attempting no concealment of his contempt for me (he even made an express, point of showing it), and I having no reason to desire his company. | Этого никогда еще не случалось, да, сверх того, с этим господином во все последнее время мы были в самых чуждых и в самых натянутых отношениях. Он явно не скрывал своего ко мне пренебрежения, даже старался не скрывать; а я - я имел свои собственные причины его не жаловать. |
In short, I detested him. | Одним словом, я его ненавидел. |
Consequently, his entry at the present moment the more astounded me. | Приход его меня очень удивил. |
At once I divined that something out of the way was on the carpet. | Я тотчас же смекнул, что тут что-нибудь особенное заварилось. |
He entered with marked affability, and began by complimenting me on my room. | Вошел он очень любезно и сказал мне комплимент насчет моей комнаты. |
Then, perceiving that I had my hat in my hands, he inquired whither I was going so early; and, no sooner did he hear that I was bound for Mr. Astley's than he stopped, looked grave, and seemed plunged in thought. | Видя, что я со шляпой в руках, он осведомился, неужели я так рано выходу гулять. Когда же услышал, что я иду к мистеру Астлею по делу, подумал, сообразил, и лицо его приняло чрезвычайно озабоченный вид. |
He was a true Frenchman insofar as that, though he could be lively and engaging when it suited him, he became insufferably dull and wearisome as soon as ever the need for being lively and engaging had passed. | Де-Г рие был, как все французы, то есть веселый и любезный, когда это надо и выгодно, и нестерпимо скучный, когда быть веселым и любезным переставала необходимость. |
Seldom is a Frenchman NATURALLY civil: he is civil only as though to order and of set purpose. | Француз редко натурально любезен; он любезен всегда как бы по приказу, из расчета. |