I took the money and the account (which was indicted in pencil), and, bowing low to the General, said to him very gravely: | Я взял деньги, бумажку, на которой был карандашом написан расчет, поклонился генералу и весьма серьезно сказал ему: |
"The matter cannot end here. | - Генерал, дело так окончиться не может. |
I regret very much that you should have been put to unpleasantness at the Baron's hands; but, the fault (pardon me) is your own. | Мне очень жаль, что вы подвергались неприятностям от барона, но - извините меня -виною этому вы сами. |
How came you to answer for me to the Baron? | Каким образом взяли вы на себя отвечать за меня барону? |
And what did you mean by saying that I formed part of your household? | Что значит выражение, что я принадлежу к вашему дому? |
I am merely your family tutor-not a son of yours, nor yet your ward, nor a person of any kind for whose acts you need be responsible. | Я просто учитель в вашем доме, и только. Я не сын родной, не под опекой у вас, и за поступки мои вы не можете отвечать. |
I am a judicially competent person, a man of twenty-five years of age, a university graduate, a gentleman, and, until I met yourself, a complete stranger to you. | Я сам - лицо юридически компетентное. Мне двадцать пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я вам совершенно чужой. |
Only my boundless respect for your merits restrains me from demanding satisfaction at your hands, as well as a further explanation as to the reasons which have led you to take it upon yourself to answer for my conduct." | Только одно мое безграничное уважение к вашим достоинствам останавливает меня потребовать от вас теперь же удовлетворения и дальнейшего отчета в том, что вы взяли на себя право за меня отвечать. |
So struck was he with my words that, spreading out his hands, he turned to the Frenchman, and interpreted to him that I had challenged himself (the General) to a duel. | Г енерал был до того поражен, что руки расставил, потом вдруг оборотился к французу и торопливо передал ему, что я чуть не вызвал его сейчас на дуэль. |
The Frenchman laughed aloud. | Француз громко захохотал. |
"Nor do I intend to let the Baron off," I continued calmly, but with not a little discomfiture at De Griers' merriment. "And since you, General, have today been so good as to listen to the Baron's complaints, and to enter into his concerns-since you have made yourself a participator in the affair-I have the honour to inform you that, tomorrow morning at the latest, I shall, in my own name, demand of the said Baron a formal explanation as to the reasons which have led him to disregard the fact that the matter lies between him and myself alone, and to put a slight upon me by referring it to another person, as though I were unworthy to answer for my own conduct." | - Но барону я спустить не намерен, - продолжал я с полным хладнокровием, нимало не смущаясь смехом мсье Де-Грие, - и так как вы, генерал, согласившись сегодня выслушать жалобы барона и войдя в его интерес, поставили сами себя как бы участником во всем этом деле, то я честь имею вам доложить, что не позже как завтра поутру потребую у барона, от своего имени, формального объяснения причин, по которым он, имея дело со мною, обратился мимо меня к другому лицу, точно я не мог или был недостоин отвечать ему сам за себя. |
Then there happened what I had foreseen. | Что я предчувствовал, то и случилось. |
The General on hearing of this further intended outrage, showed the white feather. | Генерал, услышав эту новую глупость, струсил ужасно. |
"What?" he cried. "Do you intend to go on with this damned nonsense? Do you not realise the harm that it is doing me? | - Как, неужели вы намерены еще продолжать это проклятое дело! - вскричал он, - но что ж со мной-то вы делаете, о господи! |
I beg of you not to laugh at me, sir-not to laugh at me, for we have police authorities here who, out of respect for my rank, and for that of the Baron... In short, sir, I swear to you that I will have you arrested, and marched out of the place, to prevent any further brawling on your part. | Не смейте, не смейте, милостивый государь, или, клянусь вам!.. здесь есть тоже начальство, и я... я... одним словом, по моему чину... и барон тоже... одним словом, вас заарестуют и вышлют отсюда с полицией, чтоб вы не буянили! |
Do you understand what I say?" | Понимаете это-с! |
He was almost breathless with anger, as well as in a terrible fright. | - И хоть ему захватило дух от гнева, но все-таки он трусил ужасно. |
"General," I replied with that calmness which he never could abide, "one cannot arrest a man for brawling until he has brawled. |