В последнее время, эдак недели две, даже три, я чувствую себя нехорошо: больным, нервным, раздражительным, фантастическим и, в иных случаях, теряю совсем над собою волю. |
For instance, on more than one occasion I have tried to pick a quarrel even with Monsieur le Marquise here; and, under the circumstances, he had no choice but to answer me. | Право, мне иногда ужасно хотелось несколько раз вдруг обратиться к маркизу Де-Грие и... А впрочем, нечего договаривать; может, ему будет обидно. |
In short, I have recently been showing signs of ill-health. | Одним словом, это признаки болезни. |
Whether the Baroness Burmergelm will take this circumstance into consideration when I come to beg her pardon (for I do intend to make her amends) I do not know; but I doubt if she will, and the less so since, so far as I know, the circumstance is one which, of late, has begun to be abused in the legal world, in that advocates in criminal cases have taken to justifying their clients on the ground that, at the moment of the crime, they (the clients) were unconscious of what they were doing-that, in short, they were out of health. | Не знаю, примет ли баронесса Вурмергельм во внимания это обстоятельство, когда я буду просить у нее извинения (потому что я намерен просить у нее извинения)? Я полагаю, не примет, тем более что, сколько известно мне, этим обстоятельством начали в последнее время злоупотреблять в юридическом мире: адвокаты при уголовных процессах стали весьма часто оправдывать своих клиентов, преступников, тем, что они в момент преступления ничего не помнили и что это будто бы такая болезнь. |
'My client committed the murder-that is true; but he has no recollection of having committed it.' | "Прибил, дескать, и ничего не помнит". |
And doctors actually support these advocates by affirming that there really is such a malady-that there really can arise temporary delusions which make a man remember nothing of a given deed, or only a half or a quarter of it! | И представьте себе, генерал, медицина им поддакивает - действительно подтверждает, что бывает такая болезнь, такое временное помешательство, когда человек почти ничего не помнит, или полупомнит, или четверть помнит. |
But the Baron and Baroness are members of an older generation, as well as Prussian Junkers and landowners. | Но барон и баронесса - люди поколения старого, притом прусские юнкеры и помещики. |
To them such a process in the medico-judicial world will be unknown, and therefore, they are the more unlikely to accept any such explanation. | Им, должно быть, этот прогресс в юридически-медицинском мире еще неизвестен, а потому они и не примут моих объяснений. |
What is YOUR opinion about it, General?" | Как вы думаете, генерал? |
"Enough, sir!" he thundered with barely restrained fury. "Enough, I say! | - Довольно, сударь! - резко и с сдержанным негодованием произнес генерал, - довольно! |
Once and for all I must endeavour to rid myself of you and your impertinence. | Я постараюсь раз навсегда избавить себя от вашего школьничества. |
To justify yourself in the eyes of the Baron and Baroness will be impossible. | Извиняться перед баронессою и бароном вы не будете. |
Any intercourse with you, even though it be confined to a begging of their pardons, they would look upon as a degradation. | Всякие сношения с вами, даже хотя бы они состояли единственно в вашей просьбе о прощении, будут для них слишком унизительны. |
I may tell you that, on learning that you formed part of, my household, the Baron approached me in the Casino, and demanded of me additional satisfaction. | Барон, узнав, что вы принадлежите к моему дому, объяснялся уж со мною в воксале и, признаюсь вам, еще немного, и он потребовал бы у меня удовлетворения. |
Do you understand, then, what it is that you have entailed upon me-upon ME, my good sir? | Понимаете ли вы, чему подвергали вы меня, -меня, милостивый государь? |
You have entailed upon me the fact of my being forced to sue humbly to the Baron, and to give him my word of honour that this very day you shall cease to belong to my establishment!" | Я, я принужден был просить у барона извинения и дал ему слово, что немедленно, сегодня же, вы не будете принадлежать к моему дому... |
"Excuse me, General," I interrupted, "but did he make an express point of it that I should 'cease to belong to your establishment,' as you call it?" | - Позвольте, позвольте, генерал, так это он сам непременно потребовал, чтоб я не принадлежал к вашему дому, как вы изволите выражаться? |
"No; I, of my own initiative, thought that I ought to afford him that satisfaction; and, with it he was satisfied. | - Нет; но я сам почел себя обязанным дать ему это удовлетворение, и, разумеется, барон остался доволен. |
So we must part, good sir. | Мы расстаемся, милостивый государь. |
It is my duty to hand over to you forty gulden, three florins, as per the accompanying statement. | Вам следует дополучить с меня эти четыре фридрихсдора и три флорина на здешний расчет. |
Here is the money, and here the account, which you are at liberty to verify. | Вот деньги, а вот и бумажка с расчетом; можете это проверить. |