Мой поклон и моя шляпа в руках сначала едва-едва остановили их внимание. |
The Baron only scowled a little, and the Baroness swept straight on. | Только барон слегка насупил брови. Баронесса так и плыла прямо на меня. |
"Madame la Baronne," said I, loudly and distinctly-embroidering each word, as it were-"j'ai l'honneur d'etre votre esclave." | - Madame la baronne, - проговорил я отчетливо вслух, отчеканивая каждое слово, - j'ai l'honneur d'etre votre esclave. |
Then I bowed again, put on my hat, and walked past the Baron with a rude smile on my face. | Затем поклонился, надел шляпу и прошел мимо барона, вежливо обращая к нему лицо и улыбаясь. |
Polina had ordered me merely to take off my hat: the bow and the general effrontery were of my own invention. | Шляпу снять велела мне она, но поклонился и сошкольничал я уж сам от себя. |
God knows what instigated me to perpetrate the outrage! | Черт знает, что меня подтолкнуло? |
In my frenzy I felt as though I were walking on air. | Я точно с горы летел. |
"Hein!" ejaculated-or, rather, growled-the Baron as he turned towards me in angry surprise. | -Гейн!- крикнул, или лучше сказать, крякнул барон, оборачиваясь ко мне с сердитым удивлением. |
I too turned round, and stood waiting in pseudo-courteous expectation. Yet still I wore on my face an impudent smile as I gazed at him. | Я обернулся и остановился в почтительном ожидании, продолжая на него смотреть и улыбаться. |
He seemed to hesitate, and his brows contracted to their utmost limits. | Он, видимо, недоумевал и подтянул брови до nec plus ultra. |
Every moment his visage was growing darker. | Лицо его все более и более омрачалось. |
The Baroness also turned in my direction, and gazed at me in wrathful perplexity, while some of the passers-by also began to stare at us, and others of them halted outright. | Баронесса тоже повернулась в мою сторону и тоже посмотрела в гневном недоумении. Из прохожих стали засматриваться. Иные даже приостанавливались. |
"Hein!" the Baron vociferated again, with a redoubled growl and a note of growing wrath in his voice. | -Гейн!- крякнул опять барон с удвоенным кряктом и с удвоенным гневом. |
"Ja wohl!" I replied, still looking him in the eyes. | - Ja wohl, - протянул я, продолжая смотреть ему прямо в глаза. |
"Sind sie rasend?" he exclaimed, brandishing his stick, and, apparently, beginning to feel nervous. | - Sind Sie rasend? - крикнул он, махнув своей палкой и, кажется, немного начиная трусить. |
Perhaps it was my costume which intimidated him, for I was well and fashionably dressed, after the manner of a man who belongs to indisputably good society. | Его, может быть, смущал мой костюм. Я был очень прилично, даже щегольски одет, как человек, вполне принадлежащий к самой порядочной публике. |
"Ja wo-o-ohl!" cried I again with all my might with a longdrawn rolling of the "ohl" sound after the fashion of the Berliners (who constantly use the phrase "Ja wohl!" in conversation, and more or less prolong the syllable "ohl" according as they desire to express different shades of meaning or of mood). | - Ja wo-o-ohl! - крикнул я вдруг изо всей силы, протянув o, как протягивают берлинцы, поминутно употребляющие в разговоре фразу "ja wohl" и при этом протягивающие букву o более или менее, для выражения различных оттенков мыслей и ощущений. |
At this the Baron and the Baroness faced sharply about, and almost fled in their alarm. | Барон и баронесса быстро повернулись и почти побежали от меня в испуге. |
Some of the bystanders gave vent to excited exclamations, and others remained staring at me in astonishment. | Из публики иные заговорили, другие смотрели на меня в недоумении. |
But I do not remember the details very well. | Впрочем, не помню хорошо. |
Wheeling quietly about, I returned in the direction of Polina Alexandrovna. | Я оборотился и пошел обыкновенным шагом к Полине Александровне. |
But, when I had got within a hundred paces of her seat, I saw her rise and set out with the children towards the hotel. | Но еще не доходя шагов сотни до ее скамейки, я увидел, что она встала и отправилась с детьми к отелю. |
At the portico I caught up to her. | Я настиг ее у крыльца. |
"I have perpetrated the-the piece of idiocy," I said as I came level with her. | -Исполнил... дурачество,- сказал я, поравнявшись с нею. |
"Have you? | - Ну, так что ж? |
Then you can take the consequences," she replied without so much as looking at me. Then she moved towards the staircase. | Теперь и разделывайтесь, - ответила она, даже и не взглянув на меня, и пошла по лестнице. |
I spent the rest of the evening walking in the park. | Весь этот вечер я проходил в парке. |
Thence I passed into the forest, and walked on until I found myself in a neighbouring principality. | Чрез парк и потом чрез лес я прошел даже в другое княжество. |
At a wayside restaurant I partook of an omelette and some wine, and was charged for the idyllic repast a thaler and a half. | В одной избушке ел яичницу и пил вино: за эту идиллию с меня содрали целых полтора талера. |
Not until eleven o'clock did I return home-to find a summons awaiting me from the General. | Только в одиннадцать часов я воротился домой. Тотчас же за мною прислали от генерала. |