Игрок - [28]

Шрифт
Интервал

Two days have passed since that day of lunacy.Вот уже два дня прошло после того глупого дня.
What a noise and a fuss and a chattering and an uproar there was!И сколько крику, шуму, толку, стуку!
And what a welter of unseemliness and disorder and stupidity and bad manners! And I the cause of it all!И какая все это беспорядица, неурядица, глупость и пошлость, и я всему причиною.
Yet part of the scene was also ridiculous-at all events to myself it was so.А впрочем, иногда бывает смешно - мне по крайней мере.
I am not quite sure what was the matter with me-whether I was merely stupefied or whether I purposely broke loose and ran amok.Я не умею себе дать отчета, что со мной сделалось, в исступленном ли я состоянии нахожусь, в самом деле, или просто с дороги соскочил и безобразничаю, пока не свяжут.
At times my mind seems all confused; while at other times I seem almost to be back in my childhood, at the school desk, and to have done the deed simply out of mischief.Порой мне кажется, что у меня ум мешается. А порой кажется, что я еще не далеко от детства, от школьной скамейки, и просто грубо школьничаю.
It all came of Polina-yes, of Polina.Это Полина, это все Полина!
But for her, there might never have been a fracas.Может быть, не было бы и школьничества, если бы не она.
Or perhaps I did the deed in a fit of despair (though it may be foolish of me to think so)?Кто знает, может быть, я это все с отчаяния (как ни глупо, впрочем, так рассуждать).
What there is so attractive about her I cannot think.И не понимаю, не понимаю, что в ней хорошего!
Yet there IS something attractive about her-something passing fair, it would seem.Хороша-то она, впрочем, хороша; кажется, хороша.
Others besides myself she has driven to distraction.Ведь она и других с ума сводит.
She is tall and straight, and very slim.Высокая и стройная. Очень тонкая только.
Her body looks as though it could be tied into a knot, or bent double, like a cord.Мне кажется, ее можно всю в узел завязать или перегнуть надвое.
The imprint of her foot is long and narrow.Следок ноги у ней узенький и длинный -мучительный.
It is, a maddening imprint-yes, simply a maddening one!Именно мучительный.
And her hair has a reddish tint about it, and her eyes are like cat's eyes-though able also to glance with proud, disdainful mien.Волосы с рыжим оттенком. Глаза - настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть.
On the evening of my first arrival, four months ago, I remember that she was sitting and holding an animated conversation with De Griers in the salon.Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил, она, раз вечером, в зале с Де-Грие долго и горячо разговаривала.
And the way in which she looked at him was such that later, when I retired to my own room upstairs, I kept fancying that she had smitten him in the face-that she had smitten him right on the cheek, so peculiar had been her look as she stood confronting him. Ever since that evening I have loved her.И так на него смотрела... что потом я, когда к себе пришел ложиться спать, вообразил, что она дала ему пощечину, - только что дала, стоит перед ним и на него смотрит... Вот с этого-то вечера я ее и полюбил.
But to my tale.Впрочем, к делу.
I stepped from the path into the carriage-way, and took my stand in the middle of it. There I awaited the Baron and the Baroness.Я спустился по дорожке в аллею, стал посредине аллеи и выжидал баронессу и барона.
When they were but a few paces distant from me I took off my hat, and bowed.В пяти шагах расстояния я снял шляпу и поклонился.
I remember that the Baroness was clad in a voluminous silk dress, pale grey in colour, and adorned with flounces and a crinoline and train.Помню, баронесса была в шелковом необъятной окружности платье, светло-серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом.
Also, she was short and inordinately stout, while her gross, flabby chin completely concealed her neck.Она мала собой и толстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так что совсем не видно шеи.
Her face was purple, and the little eyes in it had an impudent, malicious expression.Лицо багровое. Глаза маленькие, злые и наглые.
Yet she walked as though she were conferring a favour upon everybody by so doing.Идет - точно всех чести удостоивает.
As for the Baron, he was tall, wizened, bony-faced after the German fashion, spectacled, and, apparently, about forty-five years of age.Барон сух, высок. Лицо, по немецкому обыкновению, кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет.
Also, he had legs which seemed to begin almost at his chest-or, rather, at his chin!Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это, значит, порода.
Yet, for all his air of peacock-like conceit, his clothes sagged a little, and his face wore a sheepish air which might have passed for profundity.Горд, как павлин. Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по-своему заменяющее глубокомыслие.
These details I noted within a space of a few seconds.Все это мелькнуло мне в глаза в три секунды.
At first my bow and the fact that I had my hat in my hand barely caught their attention.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».