|
Two days have passed since that day of lunacy. | Вот уже два дня прошло после того глупого дня. |
What a noise and a fuss and a chattering and an uproar there was! | И сколько крику, шуму, толку, стуку! |
And what a welter of unseemliness and disorder and stupidity and bad manners! And I the cause of it all! | И какая все это беспорядица, неурядица, глупость и пошлость, и я всему причиною. |
Yet part of the scene was also ridiculous-at all events to myself it was so. | А впрочем, иногда бывает смешно - мне по крайней мере. |
I am not quite sure what was the matter with me-whether I was merely stupefied or whether I purposely broke loose and ran amok. | Я не умею себе дать отчета, что со мной сделалось, в исступленном ли я состоянии нахожусь, в самом деле, или просто с дороги соскочил и безобразничаю, пока не свяжут. |
At times my mind seems all confused; while at other times I seem almost to be back in my childhood, at the school desk, and to have done the deed simply out of mischief. | Порой мне кажется, что у меня ум мешается. А порой кажется, что я еще не далеко от детства, от школьной скамейки, и просто грубо школьничаю. |
It all came of Polina-yes, of Polina. | Это Полина, это все Полина! |
But for her, there might never have been a fracas. | Может быть, не было бы и школьничества, если бы не она. |
Or perhaps I did the deed in a fit of despair (though it may be foolish of me to think so)? | Кто знает, может быть, я это все с отчаяния (как ни глупо, впрочем, так рассуждать). |
What there is so attractive about her I cannot think. | И не понимаю, не понимаю, что в ней хорошего! |
Yet there IS something attractive about her-something passing fair, it would seem. | Хороша-то она, впрочем, хороша; кажется, хороша. |
Others besides myself she has driven to distraction. | Ведь она и других с ума сводит. |
She is tall and straight, and very slim. | Высокая и стройная. Очень тонкая только. |
Her body looks as though it could be tied into a knot, or bent double, like a cord. | Мне кажется, ее можно всю в узел завязать или перегнуть надвое. |
The imprint of her foot is long and narrow. | Следок ноги у ней узенький и длинный -мучительный. |
It is, a maddening imprint-yes, simply a maddening one! | Именно мучительный. |
And her hair has a reddish tint about it, and her eyes are like cat's eyes-though able also to glance with proud, disdainful mien. | Волосы с рыжим оттенком. Глаза - настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть. |
On the evening of my first arrival, four months ago, I remember that she was sitting and holding an animated conversation with De Griers in the salon. | Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил, она, раз вечером, в зале с Де-Грие долго и горячо разговаривала. |
And the way in which she looked at him was such that later, when I retired to my own room upstairs, I kept fancying that she had smitten him in the face-that she had smitten him right on the cheek, so peculiar had been her look as she stood confronting him. Ever since that evening I have loved her. | И так на него смотрела... что потом я, когда к себе пришел ложиться спать, вообразил, что она дала ему пощечину, - только что дала, стоит перед ним и на него смотрит... Вот с этого-то вечера я ее и полюбил. |
But to my tale. | Впрочем, к делу. |
I stepped from the path into the carriage-way, and took my stand in the middle of it. There I awaited the Baron and the Baroness. | Я спустился по дорожке в аллею, стал посредине аллеи и выжидал баронессу и барона. |
When they were but a few paces distant from me I took off my hat, and bowed. | В пяти шагах расстояния я снял шляпу и поклонился. |
I remember that the Baroness was clad in a voluminous silk dress, pale grey in colour, and adorned with flounces and a crinoline and train. | Помню, баронесса была в шелковом необъятной окружности платье, светло-серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом. |
Also, she was short and inordinately stout, while her gross, flabby chin completely concealed her neck. | Она мала собой и толстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так что совсем не видно шеи. |
Her face was purple, and the little eyes in it had an impudent, malicious expression. | Лицо багровое. Глаза маленькие, злые и наглые. |
Yet she walked as though she were conferring a favour upon everybody by so doing. | Идет - точно всех чести удостоивает. |
As for the Baron, he was tall, wizened, bony-faced after the German fashion, spectacled, and, apparently, about forty-five years of age. | Барон сух, высок. Лицо, по немецкому обыкновению, кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет. |
Also, he had legs which seemed to begin almost at his chest-or, rather, at his chin! | Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это, значит, порода. |
Yet, for all his air of peacock-like conceit, his clothes sagged a little, and his face wore a sheepish air which might have passed for profundity. | Горд, как павлин. Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по-своему заменяющее глубокомыслие. |
These details I noted within a space of a few seconds. | Все это мелькнуло мне в глаза в три секунды. |
At first my bow and the fact that I had my hat in my hand barely caught their attention. |