Игрок - [26]

Шрифт
Интервал

- Великолепно! - вскричал я, - вы нарочно сказали это великолепное "бесполезно", чтоб меня придавить.
I can see through you.Я вас насквозь вижу.
' Of no use,' did you say?Бесполезно, говорите вы?
Why, to give pleasure is ALWAYS of use; and, as for barbarous, unlimited power-even if it be only over a fly-why, it is a kind of luxury.Но ведь удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть - хоть над мухой - ведь это тоже своего рода наслаждение.
Man is a despot by nature, and loves to torture.Человек - деспот от природы и любит быть мучителем.
You, in particular, love to do so."Вы ужасно любите.
I remember that at this moment she looked at me in a peculiar way.Помню, она рассматривала меня с каким-то особенно пристальным вниманием.
The fact is that my face must have been expressing all the maze of senseless, gross sensations which were seething within me.Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения.
To this day I can remember, word for word, the conversation as I have written it down.Я припоминаю теперь, что и действительно у нас почти слово в слово так шел тогда разговор, как я здесь описал.
My eyes were suffused with blood, and the foam had caked itself on my lips.Глаза мои налились кровью. На окраинах губ запекалась пена.
Also, on my honour I swear that, had she bidden me cast myself from the summit of the Shlangenberg, I should have done it.А что касается Шлангенберга, то клянусь честью, даже и теперь: если б она тогда приказала мне броситься вниз, я бы бросился!
Yes, had she bidden me in jest, or only in contempt and with a spit in my face, I should have cast myself down.Если б для шутки одной сказала, если б с презрением, с плевком на меня сказала, - я бы и тогда соскочил!
"Oh no! Why so? I believe you," she said, but in such a manner-in the manner of which, at times, she was a mistress-and with such a note of disdain and viperish arrogance in her tone, that God knows I could have killed her.- Нет, почему ж, я вам верю, - произнесла она, но так, как она только умеет иногда выговорить, с таким презрением и ехидством, с таким высокомерием, что, ей-богу, я мог убить ее в эту минуту.
Yes, at that moment she stood in peril.Она рисковала.
I had not lied to her about that.Про это я тоже не солгал, говоря ей.
"Surely you are not a coward?" suddenly she asked me.- Вы не трус? - опросила она меня вдруг.
"I do not know," I replied. "Perhaps I am, but I do not know.- Не знаю, может быть, и трус.
I have long given up thinking about such things."Не знаю... я об этом давно не думал.
"If I said to you, 'Kill that man,' would you kill him?"- Если б я сказала вам: убейте этого человека, вы бы убили его?
"Whom?"- Кого?
"Whomsoever I wish?"- Кого я захочу.
"The Frenchman?"- Француза?
"Do not ask me questions; return me answers. I repeat, whomsoever I wish?- Не спрашивайте, а отвечайте, - кого я укажу.
I desire to see if you were speaking seriously just now."Я хочу знать, серьезно ли вы сейчас говорили?
She awaited my reply with such gravity and impatience that I found the situation unpleasant.- Она так серьезно и нетерпеливо ждала ответа, что мне как-то странно стало.
"Do YOU, rather, tell me," I said, "what is going on here?- Да скажете ли вы мне, наконец, что такое здесь происходит! - вскричал я.
Why do you seem half-afraid of me?- Что вы, боитесь, что ли, меня?
I can see for myself what is wrong.Я сам вижу все здешние беспорядки.
You are the step-daughter of a ruined and insensate man who is smitten with love for this devil of a Blanche. And there is this Frenchman, too, with his mysterious influence over you. Yet, you actually ask me such a question!Вы падчерица разорившегося и сумасшедшего человека, зараженного страстью к этому дьяволу -Blanche; потом тут - этот француз, с своим таинственным влиянием на вас и - вот теперь вы мне так серьезно задаете... такой вопрос.
If you do not tell me how things stand, I shall have to put in my oar and do something.По крайней мере чтоб я знал; иначе я здесь помешаюсь и что-нибудь сделаю.
Are you ashamed to be frank with me?Или вы стыдитесь удостоить меня откровенности?
Are you shy of me?"Да разве вам можно стыдиться меня?
"I am not going to talk to you on that subject.-Я с вами вовсе не о том говорю.
I have asked you a question, and am waiting for an answer."Я вас спросила и жду ответа.
"Well, then-I will kill whomsoever you wish," I said. "But are you REALLY going to bid me do such deeds?"- Разумеется, убью, - вскричал я, - кого вы мне только прикажете, но разве вы можете... разве вы это прикажете?
"Why should you think that I am going to let you off?- А что вы думаете, вас пожалею?
I shall bid you do it, or else renounce me.Прикажу, а сама в стороне останусь.
Could you ever do the latter?Перенесете вы это?
No, you know that you couldn't.Да нет, где вам!
You would first kill whom I had bidden you, and then kill ME for having dared to send you away!"Вы, пожалуй, и убьете по приказу, а потом и меня придете убить за то, что я смела вас посылать.
Something seemed to strike upon my brain as I heard these words.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».