Of course, at the time I took them half in jest and half as a challenge; yet, she had spoken them with great seriousness. | Конечно, я и тогда считал ее вопрос наполовину за шутку, за вызов; но все-таки она слишком серьезно проговорила. |
I felt thunderstruck that she should so express herself, that she should assert such a right over me, that she should assume such authority and say outright: | Я все-таки был поражен, что она так высказалась, что она удерживает такое право надо мной, что она соглашается на такую власть надо мною и так прямо говорит: |
"Either you kill whom I bid you, or I will have nothing more to do with you." | "Иди на погибель, а я в стороне останусь". |
Indeed, in what she had said there was something so cynical and unveiled as to pass all bounds. | В этих словах было что-то такое циническое и откровенное, что, по-моему, было уж слишком много. |
For how could she ever regard me as the same after the killing was done? | Так, стало быть, как же смотрит она на меня после этого? |
This was more than slavery and abasement; it was sufficient to bring a man back to his right senses. | Это уж перешло за черту рабства и ничтожества. После такого взгляда человека возносят до себя. |
Yet, despite the outrageous improbability of our conversation, my heart shook within me. | И как ни нелеп, как ни невероятен был весь наш разговор, но сердце у меня дрогнуло. |
Suddenly, she burst out laughing. | Вдруг она захохотала. |
We were seated on a bench near the spot where the children were playing-just opposite the point in the alley-way before the Casino where the carriages drew up in order to set down their occupants. | Мы сидели тогда на скамье, пред игравшими детьми, против самого того места, где останавливались экипажи и высаживали публику в аллею, пред воксалом. |
"Do you see that fat Baroness?" she cried. | - Видите вы эту толстую баронессу? - вскричала она. |
"It is the Baroness Burmergelm. | - Это баронесса Вурмергельм. |
She arrived three days ago. | Она только три дня как приехала. |
Just look at her husband-that tall, wizened Prussian there, with the stick in his hand. | Видите ее мужа: длинный, сухой пруссак, с палкой в руке. |
Do you remember how he stared at us the other day? | Помните, как он третьего дня нас оглядывал? |
Well, go to the Baroness, take off your hat to her, and say something in French." | Ступайте сейчас, подойдите к баронессе, снимите шляпу и скажите ей что-нибудь по-французски. |
"Why?" | - Зачем? |
"Because you have sworn that you would leap from the Shlangenberg for my sake, and that you would kill any one whom I might bid you kill. | - Вы клялись, что соскочили бы с Шлангенберга; вы клянетесь, что вы готовы убить, если я прикажу. |
Well, instead of such murders and tragedies, I wish only for a good laugh. | Вместо всех этих убийств и трагедий я хочу только посмеяться. |
Go without answering me, and let me see the Baron give you a sound thrashing with his stick." | Ступайте без отговорок. Я хочу посмотреть, как барон вас прибьет палкой. |
"Then you throw me out a challenge?-you think that I will not do it?" | - Вы вызываете меня; вы думаете, что я не сделаю? |
"Yes, I do challenge you. Go, for such is my will." | - Да, вызываю, ступайте, я так хочу! |
"Then I WILL go, however mad be your fancy. | - Извольте, иду, хоть это и дикая фантазия. |
Only, look here: shall you not be doing the General a great disservice, as well as, through him, a great disservice to yourself? | Только вот что: чтобы не было неприятности генералу, а от него вам? |
It is not about myself I am worrying-it is about you and the General. | Ей-богу, я не о себе хлопочу, а об вас, ну - и об генерале. |
Why, for a mere fancy, should I go and insult a woman?" | И что за фантазия идти оскорблять женщину? |
"Ah! Then I can see that you are only a trifler," she said contemptuously. | - Нет, вы только болтун, как я вижу, - сказала она презрительно. |
"Your eyes are swimming with blood-but only because you have drunk a little too much at luncheon. | - У вас только глаза кровью налились давеча, -впрочем, может быть, оттого, что вы вина много выпили за обедом. |
Do I not know that what I have asked you to do is foolish and wrong, and that the General will be angry about it? | Да разве я не понимаю сама, что это и глупо, и пошло, и что генерал рассердится? |
But I want to have a good laugh, all the same. | Я просто смеяться хочу. |
I want that, and nothing else. | Ну, хочу да и только! |
Why should you insult a woman, indeed? | И зачем вам оскорблять женщину? |
Well, you will be given a sound thrashing for so doing." | Скорее вас прибьют палкой. |
I turned away, and went silently to do her bidding. | Я повернулся и молча пошел исполнять ее поручение. |
Of course the thing was folly, but I could not get out of it. I remember that, as I approached the Baroness, I felt as excited as a schoolboy. | Конечно, это было глупо, и, конечно, я не сумел вывернуться, но когда я стал подходить к баронессе, помню, меня самого как будто что-то подзадорило, именно школьничество подзадорило. |
I was in a frenzy, as though I were drunk. | Да и раздражен я был ужасно, точно пьян. |
VI | Глава VI |