Игрок - [27]

Шрифт
Интервал

Мне как бы что-то в голову ударило при этих словах.
Of course, at the time I took them half in jest and half as a challenge; yet, she had spoken them with great seriousness.Конечно, я и тогда считал ее вопрос наполовину за шутку, за вызов; но все-таки она слишком серьезно проговорила.
I felt thunderstruck that she should so express herself, that she should assert such a right over me, that she should assume such authority and say outright:Я все-таки был поражен, что она так высказалась, что она удерживает такое право надо мной, что она соглашается на такую власть надо мною и так прямо говорит:
"Either you kill whom I bid you, or I will have nothing more to do with you.""Иди на погибель, а я в стороне останусь".
Indeed, in what she had said there was something so cynical and unveiled as to pass all bounds.В этих словах было что-то такое циническое и откровенное, что, по-моему, было уж слишком много.
For how could she ever regard me as the same after the killing was done?Так, стало быть, как же смотрит она на меня после этого?
This was more than slavery and abasement; it was sufficient to bring a man back to his right senses.Это уж перешло за черту рабства и ничтожества. После такого взгляда человека возносят до себя.
Yet, despite the outrageous improbability of our conversation, my heart shook within me.И как ни нелеп, как ни невероятен был весь наш разговор, но сердце у меня дрогнуло.
Suddenly, she burst out laughing.Вдруг она захохотала.
We were seated on a bench near the spot where the children were playing-just opposite the point in the alley-way before the Casino where the carriages drew up in order to set down their occupants.Мы сидели тогда на скамье, пред игравшими детьми, против самого того места, где останавливались экипажи и высаживали публику в аллею, пред воксалом.
"Do you see that fat Baroness?" she cried.- Видите вы эту толстую баронессу? - вскричала она.
"It is the Baroness Burmergelm.- Это баронесса Вурмергельм.
She arrived three days ago.Она только три дня как приехала.
Just look at her husband-that tall, wizened Prussian there, with the stick in his hand.Видите ее мужа: длинный, сухой пруссак, с палкой в руке.
Do you remember how he stared at us the other day?Помните, как он третьего дня нас оглядывал?
Well, go to the Baroness, take off your hat to her, and say something in French."Ступайте сейчас, подойдите к баронессе, снимите шляпу и скажите ей что-нибудь по-французски.
"Why?"- Зачем?
"Because you have sworn that you would leap from the Shlangenberg for my sake, and that you would kill any one whom I might bid you kill.- Вы клялись, что соскочили бы с Шлангенберга; вы клянетесь, что вы готовы убить, если я прикажу.
Well, instead of such murders and tragedies, I wish only for a good laugh.Вместо всех этих убийств и трагедий я хочу только посмеяться.
Go without answering me, and let me see the Baron give you a sound thrashing with his stick."Ступайте без отговорок. Я хочу посмотреть, как барон вас прибьет палкой.
"Then you throw me out a challenge?-you think that I will not do it?"- Вы вызываете меня; вы думаете, что я не сделаю?
"Yes, I do challenge you. Go, for such is my will."- Да, вызываю, ступайте, я так хочу!
"Then I WILL go, however mad be your fancy.- Извольте, иду, хоть это и дикая фантазия.
Only, look here: shall you not be doing the General a great disservice, as well as, through him, a great disservice to yourself?Только вот что: чтобы не было неприятности генералу, а от него вам?
It is not about myself I am worrying-it is about you and the General.Ей-богу, я не о себе хлопочу, а об вас, ну - и об генерале.
Why, for a mere fancy, should I go and insult a woman?"И что за фантазия идти оскорблять женщину?
"Ah! Then I can see that you are only a trifler," she said contemptuously.- Нет, вы только болтун, как я вижу, - сказала она презрительно.
"Your eyes are swimming with blood-but only because you have drunk a little too much at luncheon.- У вас только глаза кровью налились давеча, -впрочем, может быть, оттого, что вы вина много выпили за обедом.
Do I not know that what I have asked you to do is foolish and wrong, and that the General will be angry about it?Да разве я не понимаю сама, что это и глупо, и пошло, и что генерал рассердится?
But I want to have a good laugh, all the same.Я просто смеяться хочу.
I want that, and nothing else.Ну, хочу да и только!
Why should you insult a woman, indeed?И зачем вам оскорблять женщину?
Well, you will be given a sound thrashing for so doing."Скорее вас прибьют палкой.
I turned away, and went silently to do her bidding.Я повернулся и молча пошел исполнять ее поручение.
Of course the thing was folly, but I could not get out of it. I remember that, as I approached the Baroness, I felt as excited as a schoolboy.Конечно, это было глупо, и, конечно, я не сумел вывернуться, но когда я стал подходить к баронессе, помню, меня самого как будто что-то подзадорило, именно школьничество подзадорило.
I was in a frenzy, as though I were drunk.Да и раздражен я был ужасно, точно пьян.
VIГлава VI

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».