By that I mean that, though I am a man of self-respect, I am unable to carry off a situation properly. | То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею. |
Do you know the reason? | Вы понимаете, что так может быть? |
It is because we Russians are too richly and multifariously gifted to be able at once to find the proper mode of expression. | Да все русские таковы, и знаете почему: потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму. |
It is all a question of mode. | Тут дело в форме. |
Most of us are so bounteously endowed with intellect as to require also a spice of genius to choose the right form of behaviour. | Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность. |
And genius is lacking in us for the reason that so little genius at all exists. | Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает. |
It belongs only to the French-though a few other Europeans have elaborated their forms so well as to be able to figure with extreme dignity, and yet be wholly undignified persons. | Это только у французов и, пожалуй, у некоторых других европейцев так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинством и быть самым недостойным человеком. |
That is why, with us, the mode is so all-important. | Оттого так много форма у них и значит. |
The Frenchman may receive an insult-a real, a venomous insult: yet, he will not so much as frown. But a tweaking of the nose he cannot bear, for the reason that such an act is an infringement of the accepted, of the time-hallowed order of decorum. | Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий. |
That is why our good ladies are so fond of Frenchmen-the Frenchman's manners, they say, are perfect! | Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша. |
But in my opinion there is no such thing as a Frenchman's manners. The Frenchman is only a bird-the coq gaulois. | По-моему, впрочем, никакой формы и нет, а один только петух, le coq gaulois. |
At the same time, as I am not a woman, I do not properly understand the question. | Впрочем, этого я понимать не могу, я не женщина. |
Cocks may be excellent birds. | Может быть, петухи и хороши. |
If I am wrong you must stop me. | Да и вообще я заврался, а вы меня не останавливаете. |
You ought to stop and correct me more often when I am speaking to you, for I am too apt to say everything that is in my head. | Останавливайте меня чаще; когда я с вами говорю, мне хочется высказать все, все, все. |
"You see, I have lost my manners. | Я теряю всякую форму. |
I agree that I have none, nor yet any dignity. | Я даже согласен, что я не только формы, но и достоинств никаких не имею. |
I will tell you why. | Объявляю вам об этом. |
I set no store upon such things. | Даже не забочусь ни о каких достоинствах. |
Everything in me has undergone a cheek. | Теперь все во мне остановилось. |
You know the reason. | Вы сами знаете отчего. |
I have not a single human thought in my head. | У меня ни одной человеческой мысли нет в голове. |
For a long while I have been ignorant of what is going on in the world-here or in Russia. | Я давно уж не знаю, что на свете делается, ни в России, ни здесь. |
I have been to Dresden, yet am completely in the dark as to what Dresden is like. | Я вот Дрезден проехал и не помню, какой такой Дрезден. |
You know the cause of my obsession. | Вы сами знаете, что меня поглотило. |
I have no hope now, and am a mere cipher in your eyes; wherefore, I tell you outright that wherever I go I see only you-all the rest is a matter of indifference. | Так как я не имею никакой надежды и в глазах ваших нуль, то и говорю прямо: я только вас везде вижу, а остальное мне все равно. |
"Why or how I have come to love you I do not know. | За что и как я вас люблю - не знаю. |
It may be that you are not altogether fair to look upon. | Знаете ли, что, может быть, вы вовсе не хороши? |
Do you know, I am ignorant even as to what your face is like. | Представьте себе, я даже не знаю, хороши ли вы или нет, даже лицом? |
In all probability, too, your heart is not comely, and it is possible that your mind is wholly ignoble." | Сердце, наверное, у вас нехорошее; ум неблагородный; это очень может быть. |
"And because you do not believe in my nobility of soul you think to purchase me with money?" she said. | - Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, - сказала она, - что не верите в мое благородство? |
"WHEN have I thought to do so?" was my reply. |