Игрок - [24]

Шрифт
Интервал

"You talk like a child.- Речи молокососа.
It is always possible to comport oneself with dignity.При всяком положении можно поставить себя с достоинством.
If one has a quarrel it ought to elevate rather than to degrade one."Если тут борьба, то она еще возвысит, а не унизит.
"A maxim straight from the copybook!- Прямо из прописи!
Suppose I CANNOT comport myself with dignity.Вы только предположите, что я, может быть, не умею поставить себя с достоинством.
By that I mean that, though I am a man of self-respect, I am unable to carry off a situation properly.То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею.
Do you know the reason?Вы понимаете, что так может быть?
It is because we Russians are too richly and multifariously gifted to be able at once to find the proper mode of expression.Да все русские таковы, и знаете почему: потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму.
It is all a question of mode.Тут дело в форме.
Most of us are so bounteously endowed with intellect as to require also a spice of genius to choose the right form of behaviour.Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность.
And genius is lacking in us for the reason that so little genius at all exists.Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает.
It belongs only to the French-though a few other Europeans have elaborated their forms so well as to be able to figure with extreme dignity, and yet be wholly undignified persons.Это только у французов и, пожалуй, у некоторых других европейцев так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинством и быть самым недостойным человеком.
That is why, with us, the mode is so all-important.Оттого так много форма у них и значит.
The Frenchman may receive an insult-a real, a venomous insult: yet, he will not so much as frown. But a tweaking of the nose he cannot bear, for the reason that such an act is an infringement of the accepted, of the time-hallowed order of decorum.Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий.
That is why our good ladies are so fond of Frenchmen-the Frenchman's manners, they say, are perfect!Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша.
But in my opinion there is no such thing as a Frenchman's manners. The Frenchman is only a bird-the coq gaulois.По-моему, впрочем, никакой формы и нет, а один только петух, le coq gaulois.
At the same time, as I am not a woman, I do not properly understand the question.Впрочем, этого я понимать не могу, я не женщина.
Cocks may be excellent birds.Может быть, петухи и хороши.
If I am wrong you must stop me.Да и вообще я заврался, а вы меня не останавливаете.
You ought to stop and correct me more often when I am speaking to you, for I am too apt to say everything that is in my head.Останавливайте меня чаще; когда я с вами говорю, мне хочется высказать все, все, все.
"You see, I have lost my manners.Я теряю всякую форму.
I agree that I have none, nor yet any dignity.Я даже согласен, что я не только формы, но и достоинств никаких не имею.
I will tell you why.Объявляю вам об этом.
I set no store upon such things.Даже не забочусь ни о каких достоинствах.
Everything in me has undergone a cheek.Теперь все во мне остановилось.
You know the reason.Вы сами знаете отчего.
I have not a single human thought in my head.У меня ни одной человеческой мысли нет в голове.
For a long while I have been ignorant of what is going on in the world-here or in Russia.Я давно уж не знаю, что на свете делается, ни в России, ни здесь.
I have been to Dresden, yet am completely in the dark as to what Dresden is like.Я вот Дрезден проехал и не помню, какой такой Дрезден.
You know the cause of my obsession.Вы сами знаете, что меня поглотило.
I have no hope now, and am a mere cipher in your eyes; wherefore, I tell you outright that wherever I go I see only you-all the rest is a matter of indifference.Так как я не имею никакой надежды и в глазах ваших нуль, то и говорю прямо: я только вас везде вижу, а остальное мне все равно.
"Why or how I have come to love you I do not know.За что и как я вас люблю - не знаю.
It may be that you are not altogether fair to look upon.Знаете ли, что, может быть, вы вовсе не хороши?
Do you know, I am ignorant even as to what your face is like.Представьте себе, я даже не знаю, хороши ли вы или нет, даже лицом?
In all probability, too, your heart is not comely, and it is possible that your mind is wholly ignoble."Сердце, наверное, у вас нехорошее; ум неблагородный; это очень может быть.
"And because you do not believe in my nobility of soul you think to purchase me with money?" she said.- Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, - сказала она, - что не верите в мое благородство?
"WHEN have I thought to do so?" was my reply.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».