- Вы знаете, что генерал весь у него в закладе, все имение - его, и если бабушка не умрет, то француз немедленно войдет во владение всем, что у него в закладе. |
"Then it is really the case that everything is mortgaged? | - А, так это действительно правда, что все в закладе? |
I have heard rumours to that effect, but was unaware how far they might be true." "Yes, they ARE true. | Я слышал, но не знал, что решительно все. |
What then?" | -А то как же? |
"Why, it will be a case of 'Farewell, Mlle. Blanche,'" I remarked; "for in such an event she would never become Madame General. | - И при этом прощай mademoiselle Blanche, -заметил я. - Не будет она тогда генеральшей! |
Do you know, I believe the old man is so much in love with her that he will shoot himself if she should throw him over. | Знаете ли что: мне кажется, генерал так влюбился, что, пожалуй, застрелится, если mademoiselle Blanche его бросит. |
At his age it is a dangerous thing to fall in love." | В его лета так влюбляться опасно. |
"Yes, something, I believe, WILL happen to him," assented Polina thoughtfully. | - Мне самой кажется, что с ним что-нибудь будет, - задумчиво заметила Полина Александровна. |
"And what a fine thing it all is!" I continued. "Could anything be more abominable than the way in which she has agreed to marry for money alone? | - И как это великолепно, - вскричал я, - грубее нельзя доказать, что она согласилась выйти только за деньги. |
Not one of the decencies has been observed; the whole affair has taken place without the least ceremony. | Тут даже приличий не соблюдалось, совсем без церемонии происходило. Чудо! |
And as for the grandmother, what could be more comical, yet more dastardly, than the sending of telegram after telegram to know if she is dead? | А насчет бабушки, что комичнее и грязнее, как посылать телеграмму за телеграммою и спрашивать: умерла ли, умерла ли? |
What do you think of it, Polina Alexandrovna?" | А? как вам это нравится, Полина Александровна? |
"Yes, it is very horrible," she interrupted with a shudder. | - Это все вздор, - сказала она с отвращением, перебивая меня. |
"Consequently, I am the more surprised that YOU should be so cheerful. | - Я, напротив того, удивляюсь, что вы в таком развеселом расположении духа. |
What are YOU so pleased about? | Чему вы рады? |
About the fact that you have gone and lost my money?" | Неужели тому, что мои деньги проиграли? |
"What? The money that you gave me to lose? | - Зачем вы давали их мне проигрывать? |
I told you I should never win for other people-least of all for you. | Я вам сказал, что не могу играть для других, тем более для вас. |
I obeyed you simply because you ordered me to; but you must not blame me for the result. | Я послушаюсь, что бы вы мне ни приказали; но результат не от меня зависит. |
I warned you that no good would ever come of it. | Я ведь предупредил, что ничего не выйдет. |
You seem much depressed at having lost your money. | Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег? |
Why do you need it so greatly?" | Для чего вам столько? |
"Why do YOU ask me these questions?" | - К чему эти вопросы? |
"Because you promised to explain matters to me. Listen. I am certain that, as soon as ever I 'begin to play for myself (and I still have 120 gulden left), I shall win. | -Но ведь вы сами обещали мне объяснить... Слушайте: я совершенно убежден, что когда начну играть для себя (а у меня есть двенадцать фридрихсдоров), то я выиграю. |
You can then take of me what you require." | Тогда сколько вам надо, берите у меня. |
She made a contemptuous grimace. | Она сделала презрительную мину. |
"You must not be angry with me," I continued, "for making such a proposal. | - Вы не сердитесь на меня, - продолжал я, - за такое предложение . |
I am so conscious of being only a nonentity in your eyes that you need not mind accepting money from me. | Я до того проникнут сознанием того, что я нуль пред вами, то есть в ваших глазах, что вам можно даже принять от меня и деньги. |
A gift from me could not possibly offend you. | Подарком от меня вам нельзя обижаться. |
Moreover, it was I who lost your gulden." | Притом же я проиграл ваши. |
She glanced at me, but, seeing that I was in an irritable, sarcastic mood, changed the subject. | Она быстро поглядела на меня и, заметив, что я говорю раздражительно и саркастически, опять перебила разговор: |
"My affairs cannot possibly interest you," she said. | - Вам нет ничего интересного в моих обстоятельствах. |
"Still, if you DO wish to know, I am in debt. | Если хотите знать, я просто должна. |
I borrowed some money, and must pay it back again. | Деньги взяты мною взаймы, и я хотела бы их отдать. |
I have a curious, senseless idea that I am bound to win at the gaming-tables. | У меня была безумная и странная мысль, что я непременно выиграю, здесь, на игорном столе. |
Why I think so I cannot tell, but I do think so, and with some assurance. | Почему была эта мысль у меня - не понимаю, но я в нее верила. |
Perhaps it is because of that assurance that I now find myself without any other resource." | Кто знает, может быть, потому и верила, что у меня никакого другого шанса при выборе не оставалось. |
"Or perhaps it is because it is so NECESSARY for you to win. |