Игрок - [22]

Шрифт
Интервал

- Вы знаете, что генерал весь у него в закладе, все имение - его, и если бабушка не умрет, то француз немедленно войдет во владение всем, что у него в закладе.
"Then it is really the case that everything is mortgaged?- А, так это действительно правда, что все в закладе?
I have heard rumours to that effect, but was unaware how far they might be true." "Yes, they ARE true.Я слышал, но не знал, что решительно все.
What then?"-А то как же?
"Why, it will be a case of 'Farewell, Mlle. Blanche,'" I remarked; "for in such an event she would never become Madame General.- И при этом прощай mademoiselle Blanche, -заметил я. - Не будет она тогда генеральшей!
Do you know, I believe the old man is so much in love with her that he will shoot himself if she should throw him over.Знаете ли что: мне кажется, генерал так влюбился, что, пожалуй, застрелится, если mademoiselle Blanche его бросит.
At his age it is a dangerous thing to fall in love."В его лета так влюбляться опасно.
"Yes, something, I believe, WILL happen to him," assented Polina thoughtfully.- Мне самой кажется, что с ним что-нибудь будет, - задумчиво заметила Полина Александровна.
"And what a fine thing it all is!" I continued. "Could anything be more abominable than the way in which she has agreed to marry for money alone?- И как это великолепно, - вскричал я, - грубее нельзя доказать, что она согласилась выйти только за деньги.
Not one of the decencies has been observed; the whole affair has taken place without the least ceremony.Тут даже приличий не соблюдалось, совсем без церемонии происходило. Чудо!
And as for the grandmother, what could be more comical, yet more dastardly, than the sending of telegram after telegram to know if she is dead?А насчет бабушки, что комичнее и грязнее, как посылать телеграмму за телеграммою и спрашивать: умерла ли, умерла ли?
What do you think of it, Polina Alexandrovna?"А? как вам это нравится, Полина Александровна?
"Yes, it is very horrible," she interrupted with a shudder.- Это все вздор, - сказала она с отвращением, перебивая меня.
"Consequently, I am the more surprised that YOU should be so cheerful.- Я, напротив того, удивляюсь, что вы в таком развеселом расположении духа.
What are YOU so pleased about?Чему вы рады?
About the fact that you have gone and lost my money?"Неужели тому, что мои деньги проиграли?
"What? The money that you gave me to lose?- Зачем вы давали их мне проигрывать?
I told you I should never win for other people-least of all for you.Я вам сказал, что не могу играть для других, тем более для вас.
I obeyed you simply because you ordered me to; but you must not blame me for the result.Я послушаюсь, что бы вы мне ни приказали; но результат не от меня зависит.
I warned you that no good would ever come of it.Я ведь предупредил, что ничего не выйдет.
You seem much depressed at having lost your money.Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег?
Why do you need it so greatly?"Для чего вам столько?
"Why do YOU ask me these questions?"- К чему эти вопросы?
"Because you promised to explain matters to me. Listen. I am certain that, as soon as ever I 'begin to play for myself (and I still have 120 gulden left), I shall win.-Но ведь вы сами обещали мне объяснить... Слушайте: я совершенно убежден, что когда начну играть для себя (а у меня есть двенадцать фридрихсдоров), то я выиграю.
You can then take of me what you require."Тогда сколько вам надо, берите у меня.
She made a contemptuous grimace.Она сделала презрительную мину.
"You must not be angry with me," I continued, "for making such a proposal.- Вы не сердитесь на меня, - продолжал я, - за такое предложение .
I am so conscious of being only a nonentity in your eyes that you need not mind accepting money from me.Я до того проникнут сознанием того, что я нуль пред вами, то есть в ваших глазах, что вам можно даже принять от меня и деньги.
A gift from me could not possibly offend you.Подарком от меня вам нельзя обижаться.
Moreover, it was I who lost your gulden."Притом же я проиграл ваши.
She glanced at me, but, seeing that I was in an irritable, sarcastic mood, changed the subject.Она быстро поглядела на меня и, заметив, что я говорю раздражительно и саркастически, опять перебила разговор:
"My affairs cannot possibly interest you," she said.- Вам нет ничего интересного в моих обстоятельствах.
"Still, if you DO wish to know, I am in debt.Если хотите знать, я просто должна.
I borrowed some money, and must pay it back again.Деньги взяты мною взаймы, и я хотела бы их отдать.
I have a curious, senseless idea that I am bound to win at the gaming-tables.У меня была безумная и странная мысль, что я непременно выиграю, здесь, на игорном столе.
Why I think so I cannot tell, but I do think so, and with some assurance.Почему была эта мысль у меня - не понимаю, но я в нее верила.
Perhaps it is because of that assurance that I now find myself without any other resource."Кто знает, может быть, потому и верила, что у меня никакого другого шанса при выборе не оставалось.
"Or perhaps it is because it is so NECESSARY for you to win.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».