Игрок - [30]

Шрифт
Интервал

Our party occupied two suites in the hotel; each of which contained two rooms.Наши в отеле занимают два номера; у них четыре комнаты.
The first (the larger suite) comprised a salon and a smoking-room, with, adjoining the latter, the General's study.Первая - большая, - салон, с роялем. Рядом с нею тоже большая комната - кабинет генерала.
It was here that he was awaiting me as he stood posed in a majestic attitude beside his writing-table.Здесь ждал он меня, стоя среди кабинета в чрезвычайно величественном положении.
Lolling on a divan close by was De Griers.Де-Грие сидел, развалясь на диване.
"My good sir," the General began, "may I ask you what this is that you have gone and done?"- Милостивый государь, позвольте спросить, что вы наделали? - начал генерал, обращаясь ко мне.
"I should be glad," I replied, "if we could come straight to the point.- Я бы желал, генерал, чтобы вы приступили прямо к делу, - - сказал я.
Probably you are referring to my encounter of today with a German?"- Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече сегодня с одним немцем?
"With a German?- С одним немцем?!
Why, the German was the Baron Burmergelm-a most important personage!Этот немец - барон Вурмергельм и важное лицо-с!
I hear that you have been rude both to him and to the Baroness?"Вы наделали ему и баронессе грубостей.
"No, I have not."- Никаких.
"But I understand that you simply terrified them, my good sir?" shouted the General.- Вы испугали их, милостивый государь, -крикнул генерал.
"Not in the least," I replied.- Да совсем же нет.
"You must know that when I was in Berlin I frequently used to hear the Berliners repeat, and repellently prolong, a certain phrase-namely, 'Ja wohl!'; and, happening to meet this couple in the carriage-drive, I found, for some reason or another, that this phrase suddenly recurred to my memory, and exercised a rousing effect upon my spirits. Moreover, on the three previous occasions that I have met the Baroness she has walked towards me as though I were a worm which could easily be crushed with the foot.Мне еще в Берлине запало в ухо беспрерывно повторяемое ко всякому слову "ja wohl", которое они так отвратительно протягивают. Когда я встретился с ним в аллее, мне вдруг это "ja wohl", не знаю почему, вскочило на память, ну и подействовало на меня раздражительно... Да к тому же баронесса вот уж три раза, встречаясь со мною, имеет обыкновение идти прямо на меня, как будто бы я был червяк, которого можно ногою давить.
Not unnaturally, I too possess a measure of self-respect; wherefore, on THIS occasion I took off my hat, and said politely (yes, I assure you it was said politely): 'Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave.'Согласитесь, я тоже могу иметь свое самолюбие. Я снял шляпу и вежливо (уверяю вас, что вежливо) сказал: " Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave".
Then the Baron turned round, and said 'Hein!'; whereupon I felt moved to ejaculate in answerКогда барон обернулся и закричал "гейн!" - меня вдруг так и подтолкнуло тоже закричать:
' Ja wohl!'"Ja wohl!"
Twice I shouted it at him-the first time in an ordinary tone, and the second time with the greatest prolonging of the words of which I was capable.Я и крикнул два раза: первый раз обыкновенно, а второй - протянув изо всей силы.
That is all."Вот и все.
I must confess that this puerile explanation gave me great pleasure.Признаюсь, я ужасно был рад этому в высшей степени мальчишескому объяснению.
I felt a strong desire to overlay the incident with an even added measure of grossness; so, the further I proceeded, the more did the gusto of my proceeding increase.Мне удивительно хотелось размазывать всю эту историю как можно нелепее. И чем далее, тем я более во вкус входил.
"You are only making fun of me!" vociferated the General as, turning to the Frenchman, he declared that my bringing about of the incident had been gratuitous.- Вы смеетесь, что ли, надо мною, - крикнул генерал. Он обернулся к французу и по-французски изложил ему, что я решительно напрашиваюсь на историю.
De Griers smiled contemptuously, and shrugged his shoulders.Де-Грие презрительно усмехнулся и пожал плечами.
"Do not think THAT," I put in. "It was not so at all. I grant you that my behaviour was bad-I fully confess that it was so, and make no secret of the fact.- О, не имейте этой мысли, ничуть не бывало! -вскричал я генералу, - мой поступок, конечно, нехорош, я в высшей степени откровенно вам сознаюсь в этом.
I would even go so far as to grant you that my behaviour might well be called stupid and indecent tomfoolery; but, MORE than that it was not.Мой поступок можно назвать даже глупым и неприличным школьничеством, но - не более.
Also, let me tell you that I am very sorry for my conduct.И знаете, генерал, я в высшей степени раскаиваюсь.
Yet there is one circumstance which, in my eyes, almost absolves me from regret in the matter.Но тут есть одно обстоятельство, которое в моих глазах почти избавляет меня даже и от раскаяния.
Of late-that is to say, for the last two or three weeks-I have been feeling not at all well. That is to say, I have been in a sick, nervous, irritable, fanciful condition, so that I have periodically lost control over myself.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».