Lolling on a divan close by was De Griers. | Де-Грие сидел, развалясь на диване. |
"My good sir," the General began, "may I ask you what this is that you have gone and done?" | - Милостивый государь, позвольте спросить, что вы наделали? - начал генерал, обращаясь ко мне. |
"I should be glad," I replied, "if we could come straight to the point. | - Я бы желал, генерал, чтобы вы приступили прямо к делу, - - сказал я. |
Probably you are referring to my encounter of today with a German?" | - Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече сегодня с одним немцем? |
"With a German? | - С одним немцем?! |
Why, the German was the Baron Burmergelm-a most important personage! | Этот немец - барон Вурмергельм и важное лицо-с! |
I hear that you have been rude both to him and to the Baroness?" | Вы наделали ему и баронессе грубостей. |
"No, I have not." | - Никаких. |
"But I understand that you simply terrified them, my good sir?" shouted the General. | - Вы испугали их, милостивый государь, -крикнул генерал. |
"Not in the least," I replied. | - Да совсем же нет. |
"You must know that when I was in Berlin I frequently used to hear the Berliners repeat, and repellently prolong, a certain phrase-namely, 'Ja wohl!'; and, happening to meet this couple in the carriage-drive, I found, for some reason or another, that this phrase suddenly recurred to my memory, and exercised a rousing effect upon my spirits. Moreover, on the three previous occasions that I have met the Baroness she has walked towards me as though I were a worm which could easily be crushed with the foot. | Мне еще в Берлине запало в ухо беспрерывно повторяемое ко всякому слову "ja wohl", которое они так отвратительно протягивают. Когда я встретился с ним в аллее, мне вдруг это "ja wohl", не знаю почему, вскочило на память, ну и подействовало на меня раздражительно... Да к тому же баронесса вот уж три раза, встречаясь со мною, имеет обыкновение идти прямо на меня, как будто бы я был червяк, которого можно ногою давить. |
Not unnaturally, I too possess a measure of self-respect; wherefore, on THIS occasion I took off my hat, and said politely (yes, I assure you it was said politely): 'Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave.' | Согласитесь, я тоже могу иметь свое самолюбие. Я снял шляпу и вежливо (уверяю вас, что вежливо) сказал: " Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave". |
Then the Baron turned round, and said 'Hein!'; whereupon I felt moved to ejaculate in answer | Когда барон обернулся и закричал "гейн!" - меня вдруг так и подтолкнуло тоже закричать: |
' Ja wohl!' | "Ja wohl!" |
Twice I shouted it at him-the first time in an ordinary tone, and the second time with the greatest prolonging of the words of which I was capable. | Я и крикнул два раза: первый раз обыкновенно, а второй - протянув изо всей силы. |
That is all." | Вот и все. |
I must confess that this puerile explanation gave me great pleasure. | Признаюсь, я ужасно был рад этому в высшей степени мальчишескому объяснению. |
I felt a strong desire to overlay the incident with an even added measure of grossness; so, the further I proceeded, the more did the gusto of my proceeding increase. | Мне удивительно хотелось размазывать всю эту историю как можно нелепее. И чем далее, тем я более во вкус входил. |
"You are only making fun of me!" vociferated the General as, turning to the Frenchman, he declared that my bringing about of the incident had been gratuitous. | - Вы смеетесь, что ли, надо мною, - крикнул генерал. Он обернулся к французу и по-французски изложил ему, что я решительно напрашиваюсь на историю. |
De Griers smiled contemptuously, and shrugged his shoulders. | Де-Грие презрительно усмехнулся и пожал плечами. |
"Do not think THAT," I put in. "It was not so at all. I grant you that my behaviour was bad-I fully confess that it was so, and make no secret of the fact. | - О, не имейте этой мысли, ничуть не бывало! -вскричал я генералу, - мой поступок, конечно, нехорош, я в высшей степени откровенно вам сознаюсь в этом. |
I would even go so far as to grant you that my behaviour might well be called stupid and indecent tomfoolery; but, MORE than that it was not. | Мой поступок можно назвать даже глупым и неприличным школьничеством, но - не более. |
Also, let me tell you that I am very sorry for my conduct. | И знаете, генерал, я в высшей степени раскаиваюсь. |
Yet there is one circumstance which, in my eyes, almost absolves me from regret in the matter. | Но тут есть одно обстоятельство, которое в моих глазах почти избавляет меня даже и от раскаяния. |
Of late-that is to say, for the last two or three weeks-I have been feeling not at all well. That is to say, I have been in a sick, nervous, irritable, fanciful condition, so that I have periodically lost control over myself. |