- Генерал, - отвечал я с нестерпимым для него спокойствием, - заарестовать нельзя за буйство прежде совершения буйства. |
I have not so much as begun my explanations to the Baron, and you are altogether ignorant as to the form and time which my intended procedure is likely to assume. | Я еще не начинал моих объяснений с бароном, а вам еще совершенно неизвестно, в каком виде и на каких основаниях я намерен приступить к этому делу. |
I wish but to disabuse the Baron of what is, to me, a shameful supposition-namely, that I am under the guardianship of a person who is qualified to exercise control over my free will. | Я желаю только разъяснить обидное для меня предположение, что я нахожусь под опекой у лица, будто бы имеющего власть над моей свободной волею. |
It is vain for you to disturb and alarm yourself." | Напрасно вы так себя тревожите и беспокоите. |
"For God's sake, Alexis Ivanovitch, do put an end to this senseless scheme of yours!" he muttered, but with a sudden change from a truculent tone to one of entreaty as he caught me by the hand. | - Ради бога, ради бога, Алексей Иванович, оставьте это бессмысленное намерение! -бормотал генерал, вдруг изменяя свой разгневанный тон на умоляющий и даже схватив меня за руки. |
"Do you know what is likely to come of it? Merely further unpleasantness. | - Ну, представьте, что из этого выйдет? опять неприятность! |
You will agree with me, I am sure, that at present I ought to move with especial care-yes, with very especial care. | Согласитесь сами, я должен здесь держать себя особенным образом, особенно теперь!.. особенно теперь!.. |
You cannot be fully aware of how I am situated. | О, вы не знаете, не знаете всех моих обстоятельств!.. |
When we leave this place I shall be ready to receive you back into my household; but, for the time being I-Well, I cannot tell you all my reasons." With that he wound up in a despairing voice: "O Alexis Ivanovitch, Alexis Ivanovitch!" | Когда мы отсюда поедем, я готов опять принять вас к себе. Я теперь только так, ну, одним словом, - ведь вы понимаете же причины! -вскричал он отчаянно, - Алексей Иванович, Алексей Иванович!.. |
I moved towards the door-begging him to be calm, and promising that everything should be done decently and in order; whereafter I departed. | Ретируясь к дверям, я еще раз усиленно просил его не беспокоиться, обещал, что все обойдется хорошо и прилично, и поспешил выйти. |
Russians, when abroad, are over-apt to play the poltroon, to watch all their words, and to wonder what people are thinking of their conduct, or whether such and such a thing is 'comme il faut.' In short, they are over-apt to cosset themselves, and to lay claim to great importance. | Иногда русские за границей бывают слишком трусливы и ужасно боятся того, что скажут и как на них поглядят, и будет ли прилично вот то-то и то-то? - одним словом, держат себя точно в корсете, особенно претендующие на значение. |
Always they prefer the form of behaviour which has once and for all become accepted and established. This they will follow slavishly whether in hotels, on promenades, at meetings, or when on a journey. But the General had avowed to me that, over and above such considerations as these, there were circumstances which compelled him to "move with especial care at present", and that the fact had actually made him poor-spirited and a coward-it had made him altogether change his tone towards me. | Самое любое для них - какая-нибудь предвзятая, раз установленная форма, которой они рабски следуют - в отелях, на гуляньях, в собраниях, в дороге... Но генерал проговорился, что у него, сверх того, были какие-то особые обстоятельства, что ему надо как-то "особенно держаться". Оттого-то он так вдруг малодушно и струсил и переменил со мной тон. |
This fact I took into my calculations, and duly noted it, for, of course, he MIGHT apply to the authorities tomorrow, and it behoved me to go carefully. | Я это принял к сведению и заметил. И конечно, он мог сдуру обратиться завтра к каким-нибудь властям, так что мне надо было в самом деле быть осторожным. |
Yet it was not the General but Polina that I wanted to anger. | Мне, впрочем, вовсе не хотелось сердить собственно генерала; но мне захотелось теперь посердить Полину. |
She had treated me with such cruelty, and had got me into such a hole, that I felt a longing to force her to beseech me to stop. | Полина обошлась со мною так жестоко и сама толкнула меня на такую глупую дорогу, что мне очень хотелось довести ее до того, чтобы она сама попросила меня остановиться. |
Of course, my tomfoolery might compromise her; yet certain other feelings and desires had begun to form themselves in my brain. | Мое школьничество могло, наконец, и ее компрометировать. |
If I was never to rank in her eyes as anything but a nonentity, it would not greatly matter if I figured as a draggle-tailed cockerel, and the Baron were to give me a good thrashing; but, the fact was that I desired to have the laugh of them all, and to come out myself unscathed. | Кроме того, во мне сформировались кой-какие другие ощущения и желания; если я, например, исчезаю пред нею самовольно в ничто, то это вовсе ведь не значит, что пред людьми я мокрая курица и уж, конечно, не барону "бить меня палкой". Мне захотелось над всеми ними насмеяться, а самому выйти молодцом. |