|
He has a strong liking for me, and I do not think that he will refuse. | Этот человек меня любит и, наверное, не откажет. |
He will go and see the Baron on MY behalf, and the Baron will certainly not decline to receive him. | Он пойдет к барону, и барон его примет. |
Although I am only a tutor-a kind of subaltern, Mr. Astley is known to all men as the nephew of a real English lord, the Lord Piebroch, as well as a lord in his own right. | Если сам я un outchitel кажусь чем-то subalterne, ну и, наконец, без защиты, то мистер Астлей -племянник лорда, настоящего лорда, это известно всем, лорда Пиброка, и лорд этот здесь. |
Yes, you may be pretty sure that the Baron will be civil to Mr. Astley, and listen to him. | Поверьте, что барон будет вежлив с мистером Астлеем и выслушает его. |
Or, should he decline to do so, Mr. Astley will take the refusal as a personal affront to himself (for you know how persistent the English are?) and thereupon introduce to the Baron a friend of his own (and he has many friends in a good position). | А если не выслушает, то мистер Астлей почтет это себе за личную обиду (вы знаете, как англичане настойчивы) и пошлет к барону от себя приятеля, а у него приятели хорошие. |
That being so, picture to yourself the issue of the affair-an affair which will not quite end as you think it will." | Разочтите теперь, что выйдет, может быть, и не так, как вы полагаете. |
This caused the Frenchman to bethink him of playing the coward. "Really things may be as this fellow says," he evidently thought. "Really he MIGHT be able to engineer another scene." | Француз решительно струсил; действительно, все это было очень похоже на правду, а стало быть, выходило, что я и в самом деле был в силах затеять историю. |
"Once more I beg of you to let the matter drop," he continued in a tone that was now entirely conciliatory. | - Но прошу же вас, - начал он совершенно умоляющим голосом, - оставьте все это! |
"One would think that it actually PLEASED you to have scenes! | Вам точно приятно, что выйдет история! |
Indeed, it is a brawl rather than genuine satisfaction that you are seeking. | Вам не удовлетворения надобно, а истории! |
I have said that the affair may prove to be diverting, and even clever, and that possibly you may attain something by it; yet none the less I tell you" (he said this only because he saw me rise and reach for my hat) "that I have come hither also to hand you these few words from a certain person. Read them, please, for I must take her back an answer." | Я сказал, что все это выйдет забавно и даже остроумно, чего, может быть, вы и добиваетесь, но, одним словом, - заключил он, видя, что я встал и беру шляпу, - я пришел вам передать эти два слова от одной особы, прочтите, - мне поручено ждать ответа. |
So saying, he took from his pocket a small, compact, wafer-sealed note, and handed it to me. | Сказав это, он вынул из кармана и подал мне маленькую, сложенную и запечатанную облаткою записочку. |
In Polina's handwriting I read: | Рукою Полины было написано: |
"I hear that you are thinking of going on with this affair. | "Мне показалось, что вы намерены продолжать эту историю. |
You have lost your temper now, and are beginning to play the fool! | Вы рассердились и начинаете школьничать. |
Certain circumstances, however, I may explain to you later. Pray cease from your folly, and put a check upon yourself. | Но тут есть особые обстоятельства, и я вам их потом, может быть, объясню; а вы, пожалуйста, перестаньте и уймитесь. |
For folly it all is. | Какие все это глупости! |
I have need of you, and, moreover, you have promised to obey me. | Вы мне нужны и сами обещались слушаться. |
Remember the Shlangenberg. | Вспомните Шлангенберг. |
I ask you to be obedient. If necessary, I shall even BID you be obedient.-Your own--POLINA. | Прошу вас быть послушным и, если надо, приказываю. Ваша П. |
"P.S.-If so be that you still bear a grudge against me for what happened last night, pray forgive me." | Р. S. Если на меня за вчерашнее сердитесь, то простите меня". |
Everything, to my eyes, seemed to change as I read these words. | У меня как бы все перевернулось в глазах, когда я прочел эти строчки. |
My lips grew pale, and I began to tremble. | Губы у меня побелели, и я стал дрожать. |
Meanwhile, the cursed Frenchman was eyeing me discreetly and askance, as though he wished to avoid witnessing my confusion. | Проклятый француз смотрел с усиленно скромным видом и отводя от меня глаза, как бы для того, чтобы не видеть моего смущения. |
It would have been better if he had laughed outright. | Лучше бы он захохотал надо мною. |
"Very well," I said, "you can tell Mlle. not to disturb herself. | - Хорошо, - ответил я, - скажите, чтобы mademoiselle была спокойна. |
But," I added sharply, "I would also ask you why you have been so long in handing me this note? | Позвольте же, однако, вас спросить, - прибавил я резко, - почему вы так долго не передавали мне эту записку? |
Instead of chattering about trifles, you ought to have delivered me the missive at once-if you have really come commissioned as you say." | Вместо того чтобы болтать о пустяках, мне кажется, вы должны были начать с этого... если вы именно и пришли с этим поручением. |