"There! You see, you see!" cried the old lady, as she turned and faced me, wreathed in smiles. | - Видишь, видишь! - быстро обернулась ко мне бабушка, вся сияющая и довольная. |
"I told you so! | - Я ведь сказала, сказала тебе! |
It was the Lord God himself who suggested to me to stake those two coins. | И надоумил меня сам господь поставить два золотых. |
Now, how much ought I to receive? | Ну, сколько же я теперь получу? |
Why do they not pay it out to me? | Что ж не выдают? |
Potapitch! Martha! Where are they? | Потапыч, Марфа, где же они? |
What has become of our party? | Наши все куда же ушли? |
Potapitch, Potapitch!" | Потапыч, Потапыч! |
"Presently, Madame," I whispered. "Potapitch is outside, and they would decline to admit him to these rooms. | - Бабушка, после, - шептал я, - Потапыч у дверей, его сюда не пустят. |
See! You are being paid out your money. Pray take it." | Смотрите, бабушка, вам деньги выдают, получайте! |
The croupiers were making up a heavy packet of coins, sealed in blue paper, and containing fifty ten gulden pieces, together with an unsealed packet containing another twenty. | Бабушке выкинули запечатанный в синей бумажке тяжеловесный сверток с пятидесятью фридрихсдорами и отсчитали не запечатанных еще двадцать фридрихсдоров. |
I handed the whole to the old lady in a money-shovel. | Все это я пригреб к бабушке лопаткой. |
"Faites le jeu, messieurs! | - Faites le jeu, messieurs! |
Faites le jeu, messieurs! | Faites le jeu, messieurs! |
Rien ne va plus," proclaimed the croupier as once more he invited the company to stake, and prepared to turn the wheel. | Rien ne va plus? - возглашал крупер, приглашая ставить и готовясь вертеть рулетку. |
"We shall be too late! He is going to spin again! | -Господи! опоздали! сейчас завертят! |
Stake, stake!" The Grandmother was in a perfect fever. "Do not hang back! Be quick!" She seemed almost beside herself, and nudged me as hard as she could. | Ставь, ставь! - захлопотала бабушка, - да не мешкай, скорее, - выходила она из себя, толкая меня изо всех сил. |
"Upon what shall I stake, Madame?" | - Да куда ставить-то, бабушка? |
"Upon zero, upon zero! Again upon zero! | - На zero, на zero! опять на zero! |
Stake as much as ever you can. | Ставь как можно больше! |
How much have we got? | Сколько у нас всего? |
Seventy ten-gulden pieces? | Семьдесят фридрихсдоров? |
We shall not miss them, so stake twenty pieces at a time." | Нечего их жалеть, ставь по двадцати фридрихсдоров разом. |
"Think a moment, Madame. | - Опомнитесь, бабушка! |
Sometimes zero does not turn up for two hundred rounds in succession. | Он иногда по двести раз не выходит! |
I assure you that you may lose all your capital." | Уверяю вас, вы весь капитал проставите. |
"You are wrong-utterly wrong. Stake, I tell you! | - Ну, врешь, врешь! ставь! |
What a chattering tongue you have! | Вот язык-то звенит! |
I know perfectly well what I am doing." The old lady was shaking with excitement. | Знаю, что делаю, - даже затряслась в исступлении бабушка. |
"But the rules do not allow of more than 120 gulden being staked upon zero at a time." | - По уставу разом более двенадцати фридрихсдоров на zero ставить не позволено, бабушка, - ну вот я поставил. |
"How 'do not allow'? | - Как не позволено? |
Surely you are wrong? | Да ты не врешь ли? |
Monsieur, monsieur-" here she nudged the croupier who was sitting on her left, and preparing to spin-"combien zero? Douze? Douze?" | Мусье! мусье! - затолкала она крупера, сидевшего тут же подле нее слева и приготовившегося вертеть, - combien zero? douze? douze? |
I hastened to translate. | Я поскорее растолковал вопрос по-французски. |
"Oui, Madame," was the croupier's polite reply. "No single stake must exceed four thousand florins. That is the regulation." | - Oui, madame, - вежливо подтвердил крупер, -равно как всякая единичная ставка не должна превышать разом четырех тысяч флоринов, по уставу, - прибавил он в пояснение. |
"Then there is nothing else for it. We must risk in gulden." | - Ну, нечего делать, ставь двенадцать. |
"Le jeu est fait!" the croupier called. | -Le jeu est fait! - крикнул крупер. |
The wheel revolved, and stopped at thirty. | Колесо завертелось, и вышло тринадцать. |
We had lost! | Проиграли! |
"Again, again, again! Stake again!" shouted the old lady. | - Еще! еще! еще! ставь еще! - кричала бабушка. |
Without attempting to oppose her further, but merely shrugging my shoulders, I placed twelve more ten-gulden pieces upon the table. | Я уже не противоречил и, пожимая плечами, поставил еще двенадцать фридрихсдоров. |
The wheel whirled around and around, with the Grandmother simply quaking as she watched its revolutions. | Колесо вертелось долго. Бабушка просто дрожала, следя за колесом. |
"Does she again think that zero is going to be the winning coup?" thought I, as I stared at her in astonishment. | "Да неужто она и в самом деле думает опять zero выиграть?" - подумал я, смотря на нее с удивлением. |
Yet an absolute assurance of winning was shining on her face; she looked perfectly convinced that zero was about to be called again. |