Игрок - [61]

Шрифт
Интервал

Meanwhile the Grandmother sat as though petrified, with my hand convulsively clutched in hers.Бабушка замерла и стиснула мою руку, и вдруг -хлоп!
"Zero!" called the croupier.- Zего, - провозгласил крупер.
"There! You see, you see!" cried the old lady, as she turned and faced me, wreathed in smiles.- Видишь, видишь! - быстро обернулась ко мне бабушка, вся сияющая и довольная.
"I told you so!- Я ведь сказала, сказала тебе!
It was the Lord God himself who suggested to me to stake those two coins.И надоумил меня сам господь поставить два золотых.
Now, how much ought I to receive?Ну, сколько же я теперь получу?
Why do they not pay it out to me?Что ж не выдают?
Potapitch! Martha! Where are they?Потапыч, Марфа, где же они?
What has become of our party?Наши все куда же ушли?
Potapitch, Potapitch!"Потапыч, Потапыч!
"Presently, Madame," I whispered. "Potapitch is outside, and they would decline to admit him to these rooms.- Бабушка, после, - шептал я, - Потапыч у дверей, его сюда не пустят.
See! You are being paid out your money. Pray take it."Смотрите, бабушка, вам деньги выдают, получайте!
The croupiers were making up a heavy packet of coins, sealed in blue paper, and containing fifty ten gulden pieces, together with an unsealed packet containing another twenty.Бабушке выкинули запечатанный в синей бумажке тяжеловесный сверток с пятидесятью фридрихсдорами и отсчитали не запечатанных еще двадцать фридрихсдоров.
I handed the whole to the old lady in a money-shovel.Все это я пригреб к бабушке лопаткой.
"Faites le jeu, messieurs!- Faites le jeu, messieurs!
Faites le jeu, messieurs!Faites le jeu, messieurs!
Rien ne va plus," proclaimed the croupier as once more he invited the company to stake, and prepared to turn the wheel.Rien ne va plus? - возглашал крупер, приглашая ставить и готовясь вертеть рулетку.
"We shall be too late! He is going to spin again!-Господи! опоздали! сейчас завертят!
Stake, stake!" The Grandmother was in a perfect fever. "Do not hang back! Be quick!" She seemed almost beside herself, and nudged me as hard as she could.Ставь, ставь! - захлопотала бабушка, - да не мешкай, скорее, - выходила она из себя, толкая меня изо всех сил.
"Upon what shall I stake, Madame?"- Да куда ставить-то, бабушка?
"Upon zero, upon zero! Again upon zero!- На zero, на zero! опять на zero!
Stake as much as ever you can.Ставь как можно больше!
How much have we got?Сколько у нас всего?
Seventy ten-gulden pieces?Семьдесят фридрихсдоров?
We shall not miss them, so stake twenty pieces at a time."Нечего их жалеть, ставь по двадцати фридрихсдоров разом.
"Think a moment, Madame.- Опомнитесь, бабушка!
Sometimes zero does not turn up for two hundred rounds in succession.Он иногда по двести раз не выходит!
I assure you that you may lose all your capital."Уверяю вас, вы весь капитал проставите.
"You are wrong-utterly wrong. Stake, I tell you!- Ну, врешь, врешь! ставь!
What a chattering tongue you have!Вот язык-то звенит!
I know perfectly well what I am doing." The old lady was shaking with excitement.Знаю, что делаю, - даже затряслась в исступлении бабушка.
"But the rules do not allow of more than 120 gulden being staked upon zero at a time."- По уставу разом более двенадцати фридрихсдоров на zero ставить не позволено, бабушка, - ну вот я поставил.
"How 'do not allow'?- Как не позволено?
Surely you are wrong?Да ты не врешь ли?
Monsieur, monsieur-" here she nudged the croupier who was sitting on her left, and preparing to spin-"combien zero? Douze? Douze?"Мусье! мусье! - затолкала она крупера, сидевшего тут же подле нее слева и приготовившегося вертеть, - combien zero? douze? douze?
I hastened to translate.Я поскорее растолковал вопрос по-французски.
"Oui, Madame," was the croupier's polite reply. "No single stake must exceed four thousand florins. That is the regulation."- Oui, madame, - вежливо подтвердил крупер, -равно как всякая единичная ставка не должна превышать разом четырех тысяч флоринов, по уставу, - прибавил он в пояснение.
"Then there is nothing else for it. We must risk in gulden."- Ну, нечего делать, ставь двенадцать.
"Le jeu est fait!" the croupier called.-Le jeu est fait! - крикнул крупер.
The wheel revolved, and stopped at thirty.Колесо завертелось, и вышло тринадцать.
We had lost!Проиграли!
"Again, again, again! Stake again!" shouted the old lady.- Еще! еще! еще! ставь еще! - кричала бабушка.
Without attempting to oppose her further, but merely shrugging my shoulders, I placed twelve more ten-gulden pieces upon the table.Я уже не противоречил и, пожимая плечами, поставил еще двенадцать фридрихсдоров.
The wheel whirled around and around, with the Grandmother simply quaking as she watched its revolutions.Колесо вертелось долго. Бабушка просто дрожала, следя за колесом.
"Does she again think that zero is going to be the winning coup?" thought I, as I stared at her in astonishment."Да неужто она и в самом деле думает опять zero выиграть?" - подумал я, смотря на нее с удивлением.
Yet an absolute assurance of winning was shining on her face; she looked perfectly convinced that zero was about to be called again.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».