Игрок - [64]

Шрифт
Интервал

"No, Madame."- Нет, бабушка.
"Yet just now I could see that you were burning to do so?"-А у самого глаза горели, я видела.
"I do mean to try my luck presently."- Я еще попробую, бабушка, непременно, потом.
"Then stake everything upon zero.- И прямо ставь на zero!
You have seen how it ought to be done?Вот увидишь!
How much capital do you possess?"Сколько у тебя капиталу?
"Two hundred gulden, Madame."- Всего только двадцать фридрихсдоров, бабушка.
"Not very much.- Немного.
See here; I will lend you five hundred if you wish.Пятьдесят фридрихсдоров я тебе дам взаймы, если хочешь.
Take this purse of mine." With that she added sharply to the General: "But YOU need not expect to receive any."Вот этот самый сверток и бери, а ты, батюшка, все-таки не жди, тебе не дам! - вдруг обратилась она к генералу.
This seemed to upset him, but he said nothing, and De Griers contented himself by scowling.Того точно перевернуло, но он промолчал. Де-Грие нахмурился.
"Que diable!" he whispered to the General. "C'est une terrible vieille."- Que diable, c'est une terrible vieille! - прошептал он сквозь зубы генералу.
"Look! Another beggar, another beggar!" exclaimed the grandmother.- Нищий, нищий, опять нищий! - закричала бабушка.
"Alexis Ivanovitch, go and give him a gulden."- Алексей Иванович, дай и этому гульден.
As she spoke I saw approaching us a grey-headed old man with a wooden leg-a man who was dressed in a blue frockcoat and carrying a staff.На этот раз повстречался седой старик, с деревянной ногой, в каком-то синем длиннополом сюртуке и с длинною тростью в руках.
He looked like an old soldier.Он похож был на старого солдата.
As soon as I tendered him the coin he fell back a step or two, and eyed me threateningly.Но когда я протянул ему гульден, он сделал шаг назад и грозно осмотрел меня.
"Was ist der Teufel!" he cried, and appended thereto a round dozen of oaths.-Was ist's der Teufel! - крикнул он, прибавив к этому еще с десяток ругательств.
"The man is a perfect fool!" exclaimed the Grandmother, waving her hand.- Ну дурак! - крикнула бабушка, махнув рукой.
"Move on now, for I am simply famished.- Везите дальше! Проголодалась!
When we have lunched we will return to that place."Теперь сейчас обедать, потом немного поваляюсь и опять туда.
"What?" cried I. "You are going to play again?"- Вы опять хотите играть, бабушка? - крикнул я.
"What else do you suppose?" she retorted.- Как бы ты думал?
"Are you going only to sit here, and grow sour, and let me look at you?"Что вы-то здесь сидите да киснете, так и мне на вас смотреть?
"Madame," said De Griers confidentially, "les chances peuvent tourner. Une seule mauvaise chance, et vous perdrez tout-surtout avec votre jeu. C'etait terrible!"-Mais, madame,- приблизился Де-Грие,- les chances vent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout... surtout avec votre jeu... c'etait terrible!
"Oui; vous perdrez absolument," put in Mlle. Blanche.- Vous perdrez absolument, - защебетала m-lle Blanche.
"What has that got to do with YOU?" retorted the old lady.- Да вам-то всем какое дело?
"It is not YOUR money that I am going to lose; it is my own.Не ваши проиграю - свои!
And where is that Mr. Astley of yours?" she added to myself.А где этот мистер Астлей? - спросила она меня.
"He stayed behind in the Casino."- В воксале остался, бабушка.
"What a pity! He is such a nice sort of man!"- Жаль; вот этот так хороший человек.
Arriving home, and meeting the landlord on the staircase, the Grandmother called him to her side, and boasted to him of her winnings-thereafter doing the same to Theodosia, and conferring upon her thirty gulden; after which she bid her serve luncheon.Прибыв домой, бабушка еще на лестнице, встретив обер-кельнера, подозвала его и похвастала своим выигрышем; затем позвала Федосью, подарила ей три фридрихсдора и велела подавать обедать.
The meal over, Theodosia and Martha broke into a joint flood of ecstasy.Федосья и Марфа так и рассыпались пред нею за обедом.
"I was watching you all the time, Madame," quavered Martha, "and I asked Potapitch what mistress was trying to do.- Смотрю я на вас, матушка, - трещала Марфа, - и говорю Потапычу, что это наша матушка хочет делать.
And, my word! the heaps and heaps of money that were lying upon the table! Never in my life have I seen so much money. And there were gentlefolk around it, and other gentlefolk sitting down.А на столе денег-то, денег-то, батюшки! всю-то жизнь столько денег не видывала, а всь кругом господа, всь одни господа сидят.
So, I asked Potapitch where all these gentry had come from; for, thought I, maybe the Holy Mother of God will help our mistress among them.И откуда, говорю, Потапыч, это всь такие здесь господа? Думаю, помоги ей сама мати-божия.
Yes, I prayed for you, Madame, and my heart died within me, so that I kept trembling and trembling.Молюсь я за вас, матушка, а сердце вот так и замирает, так и замирает, дрожу, вся дрожу.
The Lord be with her, I thought to myself; and in answer to my prayer He has now sent you what He has done!Дай ей, господи, думаю, а тут вот вам господь и послал.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».