|
"No, Madame." | - Нет, бабушка. |
"Yet just now I could see that you were burning to do so?" | -А у самого глаза горели, я видела. |
"I do mean to try my luck presently." | - Я еще попробую, бабушка, непременно, потом. |
"Then stake everything upon zero. | - И прямо ставь на zero! |
You have seen how it ought to be done? | Вот увидишь! |
How much capital do you possess?" | Сколько у тебя капиталу? |
"Two hundred gulden, Madame." | - Всего только двадцать фридрихсдоров, бабушка. |
"Not very much. | - Немного. |
See here; I will lend you five hundred if you wish. | Пятьдесят фридрихсдоров я тебе дам взаймы, если хочешь. |
Take this purse of mine." With that she added sharply to the General: "But YOU need not expect to receive any." | Вот этот самый сверток и бери, а ты, батюшка, все-таки не жди, тебе не дам! - вдруг обратилась она к генералу. |
This seemed to upset him, but he said nothing, and De Griers contented himself by scowling. | Того точно перевернуло, но он промолчал. Де-Грие нахмурился. |
"Que diable!" he whispered to the General. "C'est une terrible vieille." | - Que diable, c'est une terrible vieille! - прошептал он сквозь зубы генералу. |
"Look! Another beggar, another beggar!" exclaimed the grandmother. | - Нищий, нищий, опять нищий! - закричала бабушка. |
"Alexis Ivanovitch, go and give him a gulden." | - Алексей Иванович, дай и этому гульден. |
As she spoke I saw approaching us a grey-headed old man with a wooden leg-a man who was dressed in a blue frockcoat and carrying a staff. | На этот раз повстречался седой старик, с деревянной ногой, в каком-то синем длиннополом сюртуке и с длинною тростью в руках. |
He looked like an old soldier. | Он похож был на старого солдата. |
As soon as I tendered him the coin he fell back a step or two, and eyed me threateningly. | Но когда я протянул ему гульден, он сделал шаг назад и грозно осмотрел меня. |
"Was ist der Teufel!" he cried, and appended thereto a round dozen of oaths. | -Was ist's der Teufel! - крикнул он, прибавив к этому еще с десяток ругательств. |
"The man is a perfect fool!" exclaimed the Grandmother, waving her hand. | - Ну дурак! - крикнула бабушка, махнув рукой. |
"Move on now, for I am simply famished. | - Везите дальше! Проголодалась! |
When we have lunched we will return to that place." | Теперь сейчас обедать, потом немного поваляюсь и опять туда. |
"What?" cried I. "You are going to play again?" | - Вы опять хотите играть, бабушка? - крикнул я. |
"What else do you suppose?" she retorted. | - Как бы ты думал? |
"Are you going only to sit here, and grow sour, and let me look at you?" | Что вы-то здесь сидите да киснете, так и мне на вас смотреть? |
"Madame," said De Griers confidentially, "les chances peuvent tourner. Une seule mauvaise chance, et vous perdrez tout-surtout avec votre jeu. C'etait terrible!" | -Mais, madame,- приблизился Де-Грие,- les chances vent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout... surtout avec votre jeu... c'etait terrible! |
"Oui; vous perdrez absolument," put in Mlle. Blanche. | - Vous perdrez absolument, - защебетала m-lle Blanche. |
"What has that got to do with YOU?" retorted the old lady. | - Да вам-то всем какое дело? |
"It is not YOUR money that I am going to lose; it is my own. | Не ваши проиграю - свои! |
And where is that Mr. Astley of yours?" she added to myself. | А где этот мистер Астлей? - спросила она меня. |
"He stayed behind in the Casino." | - В воксале остался, бабушка. |
"What a pity! He is such a nice sort of man!" | - Жаль; вот этот так хороший человек. |
Arriving home, and meeting the landlord on the staircase, the Grandmother called him to her side, and boasted to him of her winnings-thereafter doing the same to Theodosia, and conferring upon her thirty gulden; after which she bid her serve luncheon. | Прибыв домой, бабушка еще на лестнице, встретив обер-кельнера, подозвала его и похвастала своим выигрышем; затем позвала Федосью, подарила ей три фридрихсдора и велела подавать обедать. |
The meal over, Theodosia and Martha broke into a joint flood of ecstasy. | Федосья и Марфа так и рассыпались пред нею за обедом. |
"I was watching you all the time, Madame," quavered Martha, "and I asked Potapitch what mistress was trying to do. | - Смотрю я на вас, матушка, - трещала Марфа, - и говорю Потапычу, что это наша матушка хочет делать. |
And, my word! the heaps and heaps of money that were lying upon the table! Never in my life have I seen so much money. And there were gentlefolk around it, and other gentlefolk sitting down. | А на столе денег-то, денег-то, батюшки! всю-то жизнь столько денег не видывала, а всь кругом господа, всь одни господа сидят. |
So, I asked Potapitch where all these gentry had come from; for, thought I, maybe the Holy Mother of God will help our mistress among them. | И откуда, говорю, Потапыч, это всь такие здесь господа? Думаю, помоги ей сама мати-божия. |
Yes, I prayed for you, Madame, and my heart died within me, so that I kept trembling and trembling. | Молюсь я за вас, матушка, а сердце вот так и замирает, так и замирает, дрожу, вся дрожу. |
The Lord be with her, I thought to myself; and in answer to my prayer He has now sent you what He has done! | Дай ей, господи, думаю, а тут вот вам господь и послал. |