- Ага, так у них переписка! - я, разумеется, побежал тотчас же отыскивать мистера Астлея, сперва в его отеле, где его не застал, потом в воксале, где обегал все залы, и наконец, в досаде, чуть не в отчаянии, возвращаясь домой, встретил его случайно, в кавалькаде какие-то англичан и англичанок, верхом. |
Beckoning to him to stop, I handed him the letter. | Я поманил его, остановил и передал ему письмо. |
We had barely time even to look at one another, but I suspected that it was of set purpose that he restarted his horse so quickly. | Мы не успели и переглянуться. Но я подозреваю, что мистер Астлей нарочно поскорее пустил лошадь. |
Was jealousy, then, gnawing at me? | Мучила ли меня ревность? |
At all events, I felt exceedingly depressed, despite the fact that I had no desire to ascertain what the correspondence was about. | Но я был в самом разбитом состоянии духа. Я и удостовериться не хотел, о чем они переписываются. |
To think that HE should be her confidant! | Итак, он ее поверенный! |
"My friend, mine own familiar friend!" passed through my mind. Yet WAS there any love in the matter? | "Друг-то друг, - думал я, - и это ясно (и когда он успел сделаться), но есть ли тут любовь?" |
"Of course not," reason whispered to me. | "Конечно, нет", - шептал мне рассудок. |
But reason goes for little on such occasions. | Но ведь одного рассудка в эдаких случаях мало. |
I felt that the matter must be cleared up, for it was becoming unpleasantly complex. | Во всяком случае предстояло и это разъяснить. Дело неприятно усложнялось. |
I had scarcely set foot in the hotel when the commissionaire and the landlord (the latter issuing from his room for the purpose) alike informed me that I was being searched for high and low-that three separate messages to ascertain my whereabouts had come down from the General. | Не успел я войти в отель, как швейцар и вышедший из своей комнаты обер-кельнер сообщили мне, что меня требуют, ищут, три раза посылали наведываться: где я? - просят как можно скорее в номер к генералу. |
When I entered his study I was feeling anything but kindly disposed. | Я был в самом скверном расположении духа. |
I found there the General himself, De Griers, and Mlle. Blanche, but not Mlle.'s mother, who was a person whom her reputed daughter used only for show purposes, since in all matters of business the daughter fended for herself, and it is unlikely that the mother knew anything about them. | У генерала в кабинете я нашел, кроме самого генерала, Де-Грие и m-lle Blanche, одну, без матери. Мать была решительно подставная особа, употреблявшаяся только для парада; но когда доходило до настоящего дела, то m-lle Blanche орудовала одна. Да и вряд ли та что-нибудь знала про дела своей названной дочки. |
Some very heated discussion was in progress, and meanwhile the door of the study was open-an unprecedented circumstance. | Они втроем о чем-то горячо совещались, и даже дверь кабинета была заперта, чего никогда не бывало. |
As I approached the portals I could hear loud voices raised, for mingled with the pert, venomous accents of De Griers were Mlle. Blanche's excited, impudently abusive tongue and the General's plaintive wail as, apparently, he sought to justify himself in something. | Подходя к дверям, я расслышал громкие голоса -дерзкий и язвительный разговор Де-Грие, нахально-ругательный и бешеный крик Blanche и жалкий голос генерала, очевидно в чем-то оправдывавшегося. |
But on my appearance every one stopped speaking, and tried to put a better face upon matters. | При появлении моем все они как бы поприудержались и подправились. |
De Griers smoothed his hair, and twisted his angry face into a smile-into the mean, studiedly polite French smile which I so detested; while the downcast, perplexed General assumed an air of dignity-though only in a mechanical way. | Де-Грие поправил волосы и из сердитого лица сделал улыбающееся, - тою скверною, официально-учтивою, французскою улыбкою, которую я так ненавижу. Убитый и потерявшийся генерал приосанился, но как-то машинально. |
On the other hand, Mlle. Blanche did not trouble to conceal the wrath that was sparkling in her countenance, but bent her gaze upon me with an air of impatient expectancy. | Одна только m-lle Blanche почти не изменила своей сверкающей гневом физиономии и только замолкла, устремив на меня взор с нетерпеливым ожиданием. |
I may remark that hitherto she had treated me with absolute superciliousness, and, so far from answering my salutations, had always ignored them. | Замечу, что она до невероятности небрежно доселе со мною обходилась, даже не отвечала на мои поклоны, - просто не примечала меня. |
"Alexis Ivanovitch," began the General in a tone of affectionate upbraiding, "may I say to you that I find it strange, exceedingly strange, that-In short, your conduct towards myself and my family- In a word, your-er-extremely-" | - Алексей Иванович, - начал нежно распекающим тоном генерал, - позвольте вам объявить, что странно, в высочайшей степени странно... одним словом, ваши поступки относительно меня и моего семейства... одним словом, в высочайшей степени странно... |