- Тетушка! - приблизился генерал, - тетушка... мы сейчас... мы сейчас... - голос у него дрожал и падал, - нанимаем лошадей и едем за город... Восхитительнейший вид... пуант... мы шли вас приглашать. |
"Begone with you and your views!" said the Grandmother angrily as she waved him away. | - И, ну тебя и с пуантом! - раздражительно отмахнулась от него бабушка. |
"And there are trees there, and we could have tea under them," continued the General-now in utter despair. | - Там деревня... там будем чай пить... - продолжал генерал уже с полным отчаянием. |
"Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche," added De Griers with the snarl almost of a wild beast. | - Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche, - прибавил Де-Грие с зверскою злобой. |
"Du lait, de l'herbe fraiche"-the idyll, the ideal of the Parisian bourgeois-his whole outlook upon "la nature et la verite"! | Du lait, de l'herbe fraiche - это все, что есть идеально идиллического у парижского буржуа; в этом, как известно, взгляд его на "nature et la verite!". |
"Have done with you and your milk!" cried the old lady. | - И, ну тебя с молоком! |
"Go and stuff YOURSELF as much as you like, but my stomach simply recoils from the idea. | Хлещи сам, а у меня от него брюхо болит. |
What are you stopping for? I have nothing to say to you." | Да и чего вы пристали?! - закричала бабушка, -говорю некогда! |
"Here we are, Madame," I announced. "Here is the moneychanger's office." | - Приехали, бабушка! - закричал я, - здесь! Мы подкатили к дому, где была контора банкира. |
I entered to get the securities changed, while the Grandmother remained outside in the porch, and the rest waited at a little distance, in doubt as to their best course of action. | Я пошел менять; бабушка осталась ждать у подъезда; Де-Грие, генерал и Blanche стояли в стороне, не зная, что им делать. |
At length the old lady turned such an angry stare upon them that they departed along the road towards the Casino. | Бабушка гневно на них посмотрела, и они ушли по дороге к воксалу. |
The process of changing involved complicated calculations which soon necessitated my return to the Grandmother for instructions. | Мне предложили такой ужасный расчет, что я не решился и воротился к бабушке просить инструкций. |
"The thieves!" she exclaimed as she clapped her hands together. | - Ах, разбойники! - закричала она, всплеснув руками. |
"Never mind, though. Get the documents cashed-No; send the banker out to me," she added as an afterthought. | - Ну! Ничего! - меняй! - крикнула она решительно, - стой, позови ко мне банкира! |
"Would one of the clerks do, Madame?" | - Разве кого-нибудь из конторщиков, бабушка? |
"Yes, one of the clerks. | - Ну конторщика, все равно. |
The thieves!" | Ах, разбойники! |
The clerk consented to come out when he perceived that he was being asked for by an old lady who was too infirm to walk; after which the Grandmother began to upbraid him at length, and with great vehemence, for his alleged usuriousness, and to bargain with him in a mixture of Russian, French, and German-I acting as interpreter. | Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе старая, расслабленная графиня, которая не может ходить. Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского, французского и немецкого языков, причем я помогал переводу. |
Meanwhile, the grave-faced official eyed us both, and silently nodded his head. | Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой. |
At the Grandmother, in particular, he gazed with a curiosity which almost bordered upon rudeness. At length, too, he smiled. | Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец он стал улыбаться. |
"Pray recollect yourself!" cried the old lady. | - Ну, убирайся! - крикнула бабушка. |
"And may my money choke you! | - Подавись моими деньгами! |
Alexis Ivanovitch, tell him that we can easily repair to someone else." | Разменяй у него, Алексей Иванович, некогда, а то бы к другому поехать... |
"The clerk says that others will give you even less than he." | - Конторщик говорит, что у других еще меньше дадут. |
Of what the ultimate calculations consisted I do not exactly remember, but at all events they were alarming. | Наверное не помню тогдашнего расчета, но он был ужасен. |
Receiving twelve thousand florins in gold, I took also the statement of accounts, and carried it out to the Grandmother. | Я наменял до двенадцати тысяч флоринов золотом и билетами, взял расчет и вынес бабушке. |
"Well, well," she said, | - Ну! ну! ну! |
"I am no accountant. Let us hurry away, hurry away." And she waved the paper aside. | Нечего считать, - замахала она руками, - скорей, скорей, скорей! |
"Neither upon that accursed zero, however, nor upon that equally accursed red do I mean to stake a cent," I muttered to myself as I entered the Casino. | - Никогда на этот проклятый zero не буду ставить и на красную тоже, - промолвила она, подъезжая к воксалу. |
This time I did all I could to persuade the old lady to stake as little as possible-saying that a turn would come in the chances when she would be at liberty to stake more. | На этот раз я всеми силами старался внушить ей ставить как можно меньше, убеждая ее, что при обороте шансов всегда будет время поставить и большой куш. |