Игрок - [72]

Шрифт
Интервал

- Тетушка! - приблизился генерал, - тетушка... мы сейчас... мы сейчас... - голос у него дрожал и падал, - нанимаем лошадей и едем за город... Восхитительнейший вид... пуант... мы шли вас приглашать.
"Begone with you and your views!" said the Grandmother angrily as she waved him away.- И, ну тебя и с пуантом! - раздражительно отмахнулась от него бабушка.
"And there are trees there, and we could have tea under them," continued the General-now in utter despair.- Там деревня... там будем чай пить... - продолжал генерал уже с полным отчаянием.
"Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche," added De Griers with the snarl almost of a wild beast.- Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche, - прибавил Де-Грие с зверскою злобой.
"Du lait, de l'herbe fraiche"-the idyll, the ideal of the Parisian bourgeois-his whole outlook upon "la nature et la verite"!Du lait, de l'herbe fraiche - это все, что есть идеально идиллического у парижского буржуа; в этом, как известно, взгляд его на "nature et la verite!".
"Have done with you and your milk!" cried the old lady.- И, ну тебя с молоком!
"Go and stuff YOURSELF as much as you like, but my stomach simply recoils from the idea.Хлещи сам, а у меня от него брюхо болит.
What are you stopping for? I have nothing to say to you."Да и чего вы пристали?! - закричала бабушка, -говорю некогда!
"Here we are, Madame," I announced. "Here is the moneychanger's office."- Приехали, бабушка! - закричал я, - здесь! Мы подкатили к дому, где была контора банкира.
I entered to get the securities changed, while the Grandmother remained outside in the porch, and the rest waited at a little distance, in doubt as to their best course of action.Я пошел менять; бабушка осталась ждать у подъезда; Де-Грие, генерал и Blanche стояли в стороне, не зная, что им делать.
At length the old lady turned such an angry stare upon them that they departed along the road towards the Casino.Бабушка гневно на них посмотрела, и они ушли по дороге к воксалу.
The process of changing involved complicated calculations which soon necessitated my return to the Grandmother for instructions.Мне предложили такой ужасный расчет, что я не решился и воротился к бабушке просить инструкций.
"The thieves!" she exclaimed as she clapped her hands together.- Ах, разбойники! - закричала она, всплеснув руками.
"Never mind, though. Get the documents cashed-No; send the banker out to me," she added as an afterthought.- Ну! Ничего! - меняй! - крикнула она решительно, - стой, позови ко мне банкира!
"Would one of the clerks do, Madame?"- Разве кого-нибудь из конторщиков, бабушка?
"Yes, one of the clerks.- Ну конторщика, все равно.
The thieves!"Ах, разбойники!
The clerk consented to come out when he perceived that he was being asked for by an old lady who was too infirm to walk; after which the Grandmother began to upbraid him at length, and with great vehemence, for his alleged usuriousness, and to bargain with him in a mixture of Russian, French, and German-I acting as interpreter.Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе старая, расслабленная графиня, которая не может ходить. Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского, французского и немецкого языков, причем я помогал переводу.
Meanwhile, the grave-faced official eyed us both, and silently nodded his head.Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой.
At the Grandmother, in particular, he gazed with a curiosity which almost bordered upon rudeness. At length, too, he smiled.Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец он стал улыбаться.
"Pray recollect yourself!" cried the old lady.- Ну, убирайся! - крикнула бабушка.
"And may my money choke you!- Подавись моими деньгами!
Alexis Ivanovitch, tell him that we can easily repair to someone else."Разменяй у него, Алексей Иванович, некогда, а то бы к другому поехать...
"The clerk says that others will give you even less than he."- Конторщик говорит, что у других еще меньше дадут.
Of what the ultimate calculations consisted I do not exactly remember, but at all events they were alarming.Наверное не помню тогдашнего расчета, но он был ужасен.
Receiving twelve thousand florins in gold, I took also the statement of accounts, and carried it out to the Grandmother.Я наменял до двенадцати тысяч флоринов золотом и билетами, взял расчет и вынес бабушке.
"Well, well," she said,- Ну! ну! ну!
"I am no accountant. Let us hurry away, hurry away." And she waved the paper aside.Нечего считать, - замахала она руками, - скорей, скорей, скорей!
"Neither upon that accursed zero, however, nor upon that equally accursed red do I mean to stake a cent," I muttered to myself as I entered the Casino.- Никогда на этот проклятый zero не буду ставить и на красную тоже, - промолвила она, подъезжая к воксалу.
This time I did all I could to persuade the old lady to stake as little as possible-saying that a turn would come in the chances when she would be at liberty to stake more.На этот раз я всеми силами старался внушить ей ставить как можно меньше, убеждая ее, что при обороте шансов всегда будет время поставить и большой куш.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».