Мы все проиграли. |
"The fool!" cried the old lady as she turned upon De Griers. | - Эдакой болван! - крикнула бабушка, обращаясь к Де-Грие. |
"You infernal Frenchman, to think that you should advise! | - Эдакой ты мерзкий французишка! Ведь посоветует же изверг! |
Away with you! | Пошел, пошел! |
Though you fuss and fuss, you don't even know what you're talking about." | Ничего не понимает, а туда же суется! |
Deeply offended, De Griers shrugged his shoulders, favoured the Grandmother with a look of contempt, and departed. | Страшно обиженный Де-Грие пожал плечами, презрительно посмотрел на бабушку и отошел. |
For some time past he had been feeling ashamed of being seen in such company, and this had proved the last straw. | Ему уж самому стало стыдно, что связался; слишком уж не утерпел. |
An hour later we had lost everything in hand. | Через час, как мы ни бились, - все проиграли. |
"Home!" cried the Grandmother. | - Домой! -крикнула бабушка. |
Not until we had turned into the Avenue did she utter a word; but from that point onwards, until we arrived at the hotel, she kept venting exclamations of | Она не промолвила ни слова до самой аллеи. В аллее, и уже подъезжая к отелю, у ней начали вырываться восклицания: |
"What a fool I am! | - Экая дура! экая дурында! |
What a silly old fool I am, to be sure!" | Старая ты, старая дурында! |
Arrived at the hotel, she called for tea, and then gave orders for her luggage to be packed. | Только что въехали в квартиру: - Чаю мне! -закричала бабушка, - и сейчас собираться! |
"We are off again," she announced. | Едем! |
"But whither, Madame?" inquired Martha. | - Куда, матушка, ехать изволите? - начала было Марфа. |
"What business is that of YOURS? | - А тебе какое дело? |
Let the cricket stick to its hearth. [The Russian form of "Mind your own business."] Potapitch, have everything packed, for we are returning to Moscow at once. | Знай сверчок свой шесток! Потапыч, собирай все, всю поклажу. Едем назад, в Москву! |
I have fooled away fifteen thousand roubles." | Я пятнадцать тысяч целковых профершпилила! |
"Fifteen thousand roubles, good mistress? | - Пятнадцать тысяч, матушка! |
My God!" And Potapitch spat upon his hands-probably to show that he was ready to serve her in any way he could. | Боже ты мой! - крикнул было Потапыч, умилительно всплеснув руками, вероятно, предполагая услужиться. |
"Now then, you fool! | - Ну, ну, дурак! |
At once you begin with your weeping and wailing! | Начал еще хныкать! |
Be quiet, and pack. | Молчи! Собираться! |
Also, run downstairs, and get my hotel bill." | Счет, скорее, скорей! |
"The next train leaves at 9:30, Madame," I interposed, with a view to checking her agitation. | - Ближайший поезд отправится в девять с половиною часов, бабушка, - доложил я, чтоб остановить ее фурор. |
"And what is the time now?" | - А теперь сколько? |
"Half-past eight." | - Половина восьмого. |
"How vexing! | - Экая досада! |
But, never mind. | Ну все равно! |
Alexis Ivanovitch, I have not a kopeck left; I have but these two bank notes. | Алексей Иванович, денег у меня ни копейки. |
Please run to the office and get them changed. | Вот тебе еще два билета, сбегай туда, разменяй мне и эти. |
Otherwise I shall have nothing to travel with." | А то не с чем и ехать. |
Departing on her errand, I returned half an hour later to find the whole party gathered in her rooms. | Я отправился. Через полчаса возвратившись в отель, я застал всех наших у бабушки. |
It appeared that the news of her impending departure for Moscow had thrown the conspirators into consternation even greater than her losses had done. | Узнав, что бабушка уезжает совсем в Москву, они были поражены, кажется, еще больше, чем ее проигрышем. |
For, said they, even if her departure should save her fortune, what will become of the General later? | Положим, отъездом спасалось ее состояние, но зато что же теперь станется с генералом? |
And who is to repay De Griers? | Кто заплатит Де-Грие? |
Clearly Mlle. Blanche would never consent to wait until the Grandmother was dead, but would at once elope with the Prince or someone else. | M-lle Blanche, разумеется, ждать не будет, пока помрет бабушка, и, наверное, улизнет теперь с князьком или с кем-нибудь другим. |
So they had all gathered together-endeavouring to calm and dissuade the Grandmother. | Они стояли перед нею, утешали ее и уговаривали. |
Only Polina was absent. | Полины опять не было. |
For her part the Grandmother had nothing for the party but abuse. "Away with you, you rascals!" she was shouting. | Бабушка неистово кричала на них. - Отвяжитесь, черти! |
"What have my affairs to do with you? | Вам что за дело? |
Why, in particular, do you"-here she indicated De Griers-"come sneaking here with your goat's beard? And what do YOU"-here she turned to Mlle. Blanche "want of me? | Чего эта козлиная борода ко мне лезет, - кричала она на Де-Грие, - а тебе, пиголица, чего надо? -обратилась она к m-lle Blanche. |
What are YOU finicking for?" | - Чего юлишь? |
"Diantre!" muttered Mlle. under her breath, but her eyes were flashing. Then all at once she burst into a laugh and left the room-crying to the General as she did so: "Elle vivra cent ans!" | - Diantre! - прошептала m-lle Blanche, бешено сверкнув глазами, но вдруг захохотала и вышла.- Elle vivra cent ans! - крикнула она, выходя из дверей, генералу. |