Игрок - [74]

Шрифт
Интервал

Мы все проиграли.
"The fool!" cried the old lady as she turned upon De Griers.- Эдакой болван! - крикнула бабушка, обращаясь к Де-Грие.
"You infernal Frenchman, to think that you should advise!- Эдакой ты мерзкий французишка! Ведь посоветует же изверг!
Away with you!Пошел, пошел!
Though you fuss and fuss, you don't even know what you're talking about."Ничего не понимает, а туда же суется!
Deeply offended, De Griers shrugged his shoulders, favoured the Grandmother with a look of contempt, and departed.Страшно обиженный Де-Грие пожал плечами, презрительно посмотрел на бабушку и отошел.
For some time past he had been feeling ashamed of being seen in such company, and this had proved the last straw.Ему уж самому стало стыдно, что связался; слишком уж не утерпел.
An hour later we had lost everything in hand.Через час, как мы ни бились, - все проиграли.
"Home!" cried the Grandmother.- Домой! -крикнула бабушка.
Not until we had turned into the Avenue did she utter a word; but from that point onwards, until we arrived at the hotel, she kept venting exclamations ofОна не промолвила ни слова до самой аллеи. В аллее, и уже подъезжая к отелю, у ней начали вырываться восклицания:
"What a fool I am!- Экая дура! экая дурында!
What a silly old fool I am, to be sure!"Старая ты, старая дурында!
Arrived at the hotel, she called for tea, and then gave orders for her luggage to be packed.Только что въехали в квартиру: - Чаю мне! -закричала бабушка, - и сейчас собираться!
"We are off again," she announced.Едем!
"But whither, Madame?" inquired Martha.- Куда, матушка, ехать изволите? - начала было Марфа.
"What business is that of YOURS?- А тебе какое дело?
Let the cricket stick to its hearth. [The Russian form of "Mind your own business."] Potapitch, have everything packed, for we are returning to Moscow at once.Знай сверчок свой шесток! Потапыч, собирай все, всю поклажу. Едем назад, в Москву!
I have fooled away fifteen thousand roubles."Я пятнадцать тысяч целковых профершпилила!
"Fifteen thousand roubles, good mistress?- Пятнадцать тысяч, матушка!
My God!" And Potapitch spat upon his hands-probably to show that he was ready to serve her in any way he could.Боже ты мой! - крикнул было Потапыч, умилительно всплеснув руками, вероятно, предполагая услужиться.
"Now then, you fool!- Ну, ну, дурак!
At once you begin with your weeping and wailing!Начал еще хныкать!
Be quiet, and pack.Молчи! Собираться!
Also, run downstairs, and get my hotel bill."Счет, скорее, скорей!
"The next train leaves at 9:30, Madame," I interposed, with a view to checking her agitation.- Ближайший поезд отправится в девять с половиною часов, бабушка, - доложил я, чтоб остановить ее фурор.
"And what is the time now?"- А теперь сколько?
"Half-past eight."- Половина восьмого.
"How vexing!- Экая досада!
But, never mind.Ну все равно!
Alexis Ivanovitch, I have not a kopeck left; I have but these two bank notes.Алексей Иванович, денег у меня ни копейки.
Please run to the office and get them changed.Вот тебе еще два билета, сбегай туда, разменяй мне и эти.
Otherwise I shall have nothing to travel with."А то не с чем и ехать.
Departing on her errand, I returned half an hour later to find the whole party gathered in her rooms.Я отправился. Через полчаса возвратившись в отель, я застал всех наших у бабушки.
It appeared that the news of her impending departure for Moscow had thrown the conspirators into consternation even greater than her losses had done.Узнав, что бабушка уезжает совсем в Москву, они были поражены, кажется, еще больше, чем ее проигрышем.
For, said they, even if her departure should save her fortune, what will become of the General later?Положим, отъездом спасалось ее состояние, но зато что же теперь станется с генералом?
And who is to repay De Griers?Кто заплатит Де-Грие?
Clearly Mlle. Blanche would never consent to wait until the Grandmother was dead, but would at once elope with the Prince or someone else.M-lle Blanche, разумеется, ждать не будет, пока помрет бабушка, и, наверное, улизнет теперь с князьком или с кем-нибудь другим.
So they had all gathered together-endeavouring to calm and dissuade the Grandmother.Они стояли перед нею, утешали ее и уговаривали.
Only Polina was absent.Полины опять не было.
For her part the Grandmother had nothing for the party but abuse. "Away with you, you rascals!" she was shouting.Бабушка неистово кричала на них. - Отвяжитесь, черти!
"What have my affairs to do with you?Вам что за дело?
Why, in particular, do you"-here she indicated De Griers-"come sneaking here with your goat's beard? And what do YOU"-here she turned to Mlle. Blanche "want of me?Чего эта козлиная борода ко мне лезет, - кричала она на Де-Грие, - а тебе, пиголица, чего надо? -обратилась она к m-lle Blanche.
What are YOU finicking for?"- Чего юлишь?
"Diantre!" muttered Mlle. under her breath, but her eyes were flashing. Then all at once she burst into a laugh and left the room-crying to the General as she did so: "Elle vivra cent ans!"- Diantre! - прошептала m-lle Blanche, бешено сверкнув глазами, но вдруг захохотала и вышла.- Elle vivra cent ans! - крикнула она, выходя из дверей, генералу.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».