Говорят, что до моей поездки в Париж француз и m-lle Blanche сносились между собой как-то гораздо церемоннее, были как будто на более тонкой и деликатной ноге; теперь же знакомство их, дружба и родственность выглядывают как-то грубее, как-то короче. |
Perhaps they thought that our means were too modest for them, and, therefore, unworthy of politeness or reticence. | Может быть, наши дела кажутся им до того уж плохими, что они и не считают нужным слишком с нами церемониться и скрываться. |
Also, for the last three days I had noticed certain looks which Astley had kept throwing at Mlle. Blanche and her mother; and it had occurred to me that he must have had some previous acquaintance with the pair. | Я еще третьего дня заметил, как мистер Астлей разглядывал m-lle Blanche и ее матушку. Мне показалось, что он их знает. |
I had even surmised that the Frenchman too must have met Mr. Astley before. | Мне показалось даже, что и наш француз встречался прежде с мистером Астлеем. |
Astley was a man so shy, reserved, and taciturn in his manner that one might have looked for anything from him. | Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, - из избы сора не вынесет. |
At all events the Frenchman accorded him only the slightest of greetings, and scarcely even looked at him. Certainly he did not seem to be afraid of him; which was intelligible enough. | По крайней мере француз едва ему кланяется и почти не глядит на него; а - стало быть, не боится. |
But why did Mlle. Blanche also never look at the Englishman?-particularly since, a propos of something or another, the Marquis had declared the Englishman to be immensely and indubitably rich? Was not that a sufficient reason to make Mlle. Blanche look at the Englishman? | Это еще понятно; но почему m-lle Blanche тоже почти не глядит на него? Тем более что маркиз вчера проговорился: он вдруг сказал в общем разговоре, не помню по какому поводу, что мистер Астлей колоссально богат и что он про это знает; тут-то бы и глядеть m-lle Blanche на мистера Астлея! |
Anyway the General seemed extremely uneasy; and, one could well understand what a telegram to announce the death of his mother would mean for him! | Вообще генерал находится в беспокойстве. Понятно, что может значить для него теперь телеграмма о смерти тетки! |
Although I thought it probable that Polina was avoiding me for a definite reason, I adopted a cold and indifferent air; for I felt pretty certain that it would not be long before she herself approached me. | Мне хоть и показалось наверное, что Полина избегает разговора со мною, как бы с целью, но я и сам принял на себя вид холодный и равнодушный: все думал, что она нет-нет, да и подойдет ко мне. |
For two days, therefore, I devoted my attention to Mlle. Blanche. | Зато вчера и сегодня я обратил все мое внимание преимущественно на m-lle Blanche. |
The poor General was in despair! | Бедный генерал, он погиб окончательно! |
To fall in love at fifty-five, and with such vehemence, is indeed a misfortune! | Влюбиться в пятьдесят пять лет, с такою силою страсти, - конечно, несчастие. |
And add to that his widowerhood, his children, his ruined property, his debts, and the woman with whom he had fallen in love! | Прибавьте к тому его вдовство, его детей, совершенно разоренное имение, долги и, наконец, женщину, в которую ему пришлось влюбиться. |
Though Mlle. Blanche was extremely good-looking, I may or may not be understood when I say that she had one of those faces which one is afraid of. | M-lle Blanche красива собою. Но я не знаю, поймут ли меня, если я выражусь, что у ней одно из тех лиц, которых можно испугаться. |
At all events, I myself have always feared such women. | По крайней мере я всегда боялся таких женщин. |
Apparently about twenty-five years of age, she was tall and broad-shouldered, with shoulders that sloped; yet though her neck and bosom were ample in their proportions, her skin was dull yellow in colour, while her hair (which was extremely abundant-sufficient to make two coiffures) was as black as Indian ink. | Ей, наверно, лет двадцать пять. Она рослая и широкоплечая, с крутыми плечами; шея и грудь у нее роскошны; цвет кожи смугло-желтый, цвет волос черный, как тушь, и волос ужасно много, достало бы на две куафюры. |
Add to that a pair of black eyes with yellowish whites, a proud glance, gleaming teeth, and lips which were perennially pomaded and redolent of musk. | Глаза черные, белки глаз желтоватые, взгляд нахальный, зубы белейшие, губы всегда напомажены; от нее пахнет мускусом. |
As for her dress, it was invariably rich, effective, and chic, yet in good taste. | Одевается она эффектно, богато, с шиком, но с большим вкусом. |