|
"That Mlle. Blanche," he said. | - А, mademoiselle Blanche!.. |
"Well, I have seen a good many women like her." | Я много видел таких женщин, как mademoiselle Blanche! |
After that he was silent as he looked me meaningly in the face. | Он замолчал, знаменательно смотря на меня. |
What he meant I did not know, but to my glance of inquiry he returned only a dry nod, and a reiterated | Что он этим хотел сказать, не знаю, потому что на вопрос мой: что это значит? - он с хитрой улыбкой кивнул головою и прибавил: |
"It is so." | - Уж это так. |
Presently, however, he resumed: "Does Mlle. Polina like flowers?" | Mademoiselle Blanche очень любит цветы? |
"I really cannot say," was my reply. | - Не знаю, совсем не знаю, - отвечал я. |
"What? | - Как! |
You cannot say?" he cried in great astonishment. | Вы и этого не знаете! - вскричал он с величайшим изумлением. |
"No; I have never noticed whether she does so or not," I repeated with a smile. | - Не знаю, совсем не заметил, - повторил я смеясь. |
"Hm! Then I have an idea in my mind," he concluded. | -Гм, это дает мне одну особую мысль. |
Lastly, with a nod, he walked away with a pleased expression on his face. | - Тут он кивнул головою и прошел далее. Он, впрочем, имел довольный вид. |
The conversation had been carried on in execrable French. | Говорим мы с ним на сквернейшем французском языке. |
IV | Глава IV |
Today has been a day of folly, stupidity, and ineptness. | Сегодня был день смешной, безобразный, нелепый. |
The time is now eleven o'clock in the evening, and I am sitting in my room and thinking. | Теперь одиннадцать часов ночи. Я сижу в своей каморке и припоминаю. |
It all began, this morning, with my being forced to go and play roulette for Polina Alexandrovna. | Началось с того, что утром принужден-таки был идти на рулетку, чтоб играть для Полины Александровны. |
When she handed me over her store of six hundred gulden I exacted two conditions-namely, that I should not go halves with her in her winnings, if any (that is to say, I should not take anything for myself), and that she should explain to me, that same evening, why it was so necessary for her to win, and how much was the sum which she needed. | Я взял все ее сто шестьдесят фридрихсдоров, но под двумя условиями: первое - что я не хочу играть в половине, то есть если выиграю, то ничего не возьму себе, второе - что вечером Полина разъяснит мне, для чего именно ей так нужно выиграть и сколько именно денег. |
For, I could not suppose that she was doing all this merely for the sake of money. | Я все-таки никак не могу предположить, чтобы это было просто для денег. |
Yet clearly she did need some money, and that as soon as possible, and for a special purpose. | Тут, видимо, деньги необходимы, и как можно скорее, для какой-то особенной цели. |
Well, she promised to explain matters, and I departed. | Она обещалась разъяснить, и я отправился. |
There was a tremendous crowd in the gaming-rooms. | В игорных залах толпа была ужасная. |
What an arrogant, greedy crowd it was! | Как нахальны они и как все они жадны! |
I pressed forward towards the middle of the room until I had secured a seat at a croupier's elbow. Then I began to play in timid fashion, venturing only twenty or thirty gulden at a time. | Я протеснился к середине и стал возле самого крупера; затем стал робко пробовать игру, ставя по две и по три монеты. |
Meanwhile, I observed and took notes. It seemed to me that calculation was superfluous, and by no means possessed of the importance which certain other players attached to it, even though they sat with ruled papers in their hands, whereon they set down the coups, calculated the chances, reckoned, staked, and-lost exactly as we more simple mortals did who played without any reckoning at all. | Между тем я наблюдал и замечал; мне показалось, что собственно расчет довольно мало значит и вовсе не имеет той важности, которую ему придают многие игроки. Они сидят с разграфленными бумажками, замечают удары, считают, выводят шансы, рассчитывают, наконец ставят и - проигрывают точно так же, как и мы, простые смертные, играющие без расчету. |
However, I deduced from the scene one conclusion which seemed to me reliable-namely, that in the flow of fortuitous chances there is, if not a system, at all events a sort of order. This, of course, is a very strange thing. | Но зато я вывел одно заключение, которое, кажется, верно: действительно, в течении случайных шансов бывает хоть и не система, но как будто какой-то порядок, что, конечно, очень странно. |
For instance, after a dozen middle figures there would always occur a dozen or so outer ones. Suppose the ball stopped twice at a dozen outer figures; it would then pass to a dozen of the first ones, and then, again, to a dozen of the middle ciphers, and fall upon them three or four times, and then revert to a dozen outers; whence, after another couple of rounds, the ball would again pass to the first figures, strike upon them once, and then return thrice to the middle series-continuing thus for an hour and a half, or two hours. | Например, бывает, что после двенадцати средних цифр наступают двенадцать последних; два раза, положим, удар ложится на эти двенадцать последних и переходит на двенадцать первых. Упав на двенадцать первых, переходит опять на двенадцать средних, ударяет сряду три, четыре раза по средним и опять переходит на двенадцать последних, где, опять после двух раз, переходит к первым, на первых опять бьет один раз и опять переходит на три удара средних, и таким образом продолжается в течение полутора или двух часов. |