Во всяком случае, думал я про себя, она обязана мне объяснением и давеча обещала мне кое-что открыть. |
Although the General appeared to be taking stock of me, he said nothing. Yet I could see uneasiness and annoyance in his face. | Я думал, что генерал сделает мне какое-нибудь замечание, но он промолчал; зато я заметил в лице его волнение и беспокойство. |
Perhaps his straitened circumstances made it hard for him to have to hear of piles of gold passing through the hands of an irresponsible fool like myself within the space of a quarter of an hour. | Может быть, при крутых его обстоятельствах ему просто тяжело было выслушать, что такая почтительная груда золота пришла и ушла в четверть часа у такого нерасчетливого дурака, как я. |
Now, I have an idea that, last night, he and the Frenchman had a sharp encounter with one another. | Я подозреваю, что у него вчера вечером вышла с французом какая-то жаркая контра. |
At all events they closeted themselves together, and then had a long and vehement discussion; after which the Frenchman departed in what appeared to be a passion, but returned, early this morning, to renew the combat. | Они долго и с жаром говорили о чем-то, запершись. Француз ушел как будто чем-то раздраженный, а сегодня рано утром опять приходил к генералу - и, вероятно, чтоб продолжать вчерашний разговор. |
On hearing of my losses, however, he only remarked with a sharp, and even a malicious, air that "a man ought to go more carefully." | Выслушав о моем проигрыше, француз едко и даже злобно заметил мне, что надо было быть благоразумнее. |
Next, for some reason or another, he added that, "though a great many Russians go in for gambling, they are no good at the game." | Не знаю, для чего он прибавил, что хоть русских и много играет, но, по его мнению, русские даже и играть не способны. |
"I think that roulette was devised specially for Russians," I retorted; and when the Frenchman smiled contemptuously at my reply I further remarked that I was sure I was right; also that, speaking of Russians in the capacity of gamblers, I had far more blame for them than praise-of that he could be quite sure. | - А по моему мнению, рулетка только и создана для русских, - сказал я, и когда француз на мой отзыв презрительно усмехнулся, я заметил ему, что, уж конечно, правда на моей стороне, потому что, говоря о русских как об игроках, я гораздо более ругаю их, чем хвалю, и что мне, стало быть, можно верить. |
"Upon what do you base your opinion?" he inquired. | - На чем же вы основываете ваше мнение? -спросил француз. |
"Upon the fact that to the virtues and merits of the civilised Westerner there has become historically added-though this is not his chief point-a capacity for acquiring capital; whereas, not only is the Russian incapable of acquiring capital, but also he exhausts it wantonly and of sheer folly. | - На том, что в катехизис добродетелей и достоинств цивилизованного западного человека вошла исторически и чуть ли не в виде главного пункта способность приобретения капиталов. А русский не только не способен приобретать капиталы, но даже и расточает их как-то зря и безобразно. |
None the less we Russians often need money; wherefore, we are glad of, and greatly devoted to, a method of acquisition like roulette-whereby, in a couple of hours, one may grow rich without doing any work. | Тем не менее нам, русским, деньги тоже нужны, -прибавил я, - а следственно, мы очень рады и очень падки на такие способы, как например рулетки, где можно разбогатеть вдруг, в два часа, не трудясь. |
This method, I repeat, has a great attraction for us, but since we play in wanton fashion, and without taking any trouble, we almost invariably lose." | Это нас очень прельщает; а так как мы и играем зря, без труда, то и проигрываемся! |
"To a certain extent that is true," assented the Frenchman with a self-satisfied air. | - Это отчасти справедливо, - заметил самодовольно француз. |
"Oh no, it is not true," put in the General sternly. "And you," he added to me, "you ought to be ashamed of yourself for traducing your own country!" | - Нет, это несправедливо, и вам стыдно так отзываться о своем отечестве, - строго и внушительно заметил генерал. |
"I beg pardon," I said. "Yet it would be difficult to say which is the worst of the two-Russian ineptitude or the German method of growing rich through honest toil." | - Помилуйте, - отвечал я ему, - ведь, право, неизвестно еще, что гаже: русское ли безобразие или немецкий способ накопления честным трудом? |
"What an extraordinary idea," cried the General. | - Какая безобразная мысль! - воскликнул генерал. |
"And what a RUSSIAN idea!" added the Frenchman. | - Какая русская мысль! - воскликнул француз. |
I smiled, for I was rather glad to have a quarrel with them. | Я смеялся, мне ужасно хотелось их раззадорить. |
"I would rather live a wandering life in tents," I cried, "than bow the knee to a German idol!" | - А я лучше захочу всю жизнь прокочевать в киргизской палатке, - вскричал я, - чем поклоняться немецкому идолу. |
"To WHAT idol?" exclaimed the General, now seriously angry. | - Какому идолу? - вскричал генерал, уже начиная серьезно сердиться. |