Она иногда расхохочется и при этом покажет все свои зубы, но обыкновенно смотрит молчаливо и нахально - по крайней мере при Полине и при Марье Филипповне. (Странный слух: Марья Филипповна уезжает в Россию.) Мне кажется, m-lle Blanche безо всякого образования, может быть даже и не умна, но зато подозрительна и хитра. |
This, apparently, was not because her life had been lacking in incident. | Мне кажется, ее жизнь была-таки не без приключений. |
Perhaps, if all were known, the Marquis was not her kinsman at all, nor her mother, her mother; but there was evidence that, in Berlin, where we had first come across the pair, they had possessed acquaintances of good standing. | Если уж говорить все, то может быть, что маркиз вовсе ей не родственник, а мать совсем не мать. Но есть сведения, что в Берлине, где мы с ними съехались, она и мать ее имели несколько порядочных знакомств. |
As for the Marquis himself, I doubt to this day if he was a Marquis-al though about the fact that he had formerly belonged to high society (for instance, in Moscow and Germany) there could be no doubt whatever. | Что касается до самого маркиза, то хоть я и до сих пор сомневаюсь, что он маркиз, но принадлежность его к порядочному обществу, как у нас, например, в Москве и кое-где и в Г ермании, кажется, не подвержена сомнению. |
What he had formerly been in France I had not a notion. All I knew was that he was said to possess a chateau. | Не знаю, что он такое во Франции? говорят, у него есть шато. |
During the last two weeks I had looked for much to transpire, but am still ignorant whether at that time anything decisive ever passed between Mademoiselle and the General. | Я думал, что в эти две недели много воды уйдет, и, однако ж, я все еще не знаю наверно, сказано ли у m-lle Blanche с генералом что-нибудь решительное? |
Everything seemed to depend upon our means-upon whether the General would be able to flourish sufficient money in her face. | Вообще все зависит теперь от нашего состояния, то есть от того, много ли может генерал показать им денег. |
If ever the news should arrive that the grandmother was not dead, Mlle. Blanche, I felt sure, would disappear in a twinkling. | Если бы, например, пришло известие, что бабушка не умерла, то я уверен, m-lle Blanche тотчас бы исчезла. |
Indeed, it surprised and amused me to observe what a passion for intrigue I was developing. | Удивительно и смешно мне самому, какой я, однако ж, стал сплетник. |
But how I loathed it all! | О, как мне все это противно! |
With what pleasure would I have given everybody and everything the go-by! | С каким наслаждением я бросил бы всех и всь! |
Only-I could not leave Polina. How, then, could I show contempt for those who surrounded her? | Но разве я могу уехать от Полины, разве я могу не шпионить кругом нее? |
Espionage is a base thing, but-what have I to do with that? | Шпионство, конечно, подло, но - какое мне до этого дело! |
Mr. Astley, too, I found a curious person. | Любопытен мне тоже был вчера и сегодня мистер Астлей. |
I was only sure that he had fallen in love with Polina. | Да, я убежден, что он влюблен в Полину! |
A remarkable and diverting circumstance is the amount which may lie in the mien of a shy and painfully modest man who has been touched with the divine passion-especially when he would rather sink into the earth than betray himself by a single word or look. | Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом. |
Though Mr. Astley frequently met us when we were out walking, he would merely take off his hat and pass us by, though I knew he was dying to join us. | Мистер Астлей весьма часто встречается с нами на прогулках. Он снимает шляпу и проходит мимо, умирая, разумеется, от желания к нам присоединиться. |
Even when invited to do so, he would refuse. | Если же его приглашают, то он тотчас отказывается. |
Again, in places of amusement-in the Casino, at concerts, or near the fountain-he was never far from the spot where we were sitting. In fact, WHEREVER we were in the Park, in the forest, or on the Shlangenberg-one needed but to raise one's eyes and glance around to catch sight of at least a PORTION of Mr. Astley's frame sticking out-whether on an adjacent path or behind a bush. | На местах отдыха, в воксале, на музыке или пред фонтаном он уже непременно останавливается где-нибудь недалеко от нашей скамейки, и где бы мы ни были: в парке ли, в лесу ли, или на Шлангенберге, - стоит только вскинуть глазами, посмотреть кругом, и непременно где-нибудь, или на ближайшей тропинке, или из-за куста, покажется уголок мистера Астлея. |
Yet never did he lose any chance of speaking to myself; and, one morning when we had met, and exchanged a couple of words, he burst out in his usual abrupt way, without saying "Good-morning." | Мне кажется, он ищет случая со мной говорить особенно. Сегодня утром мы встретились и перекинули два слова. Он говорит иной раз как-то чрезвычайно отрывисто. Еще не сказав "здравствуйте", он начал с того, что проговорил: |