|
But, forsooth, it was not worth her while to trouble about MY feelings-about the fact that I was uneasy, and, perhaps, thrice as put about by her cares and misfortunes as she was herself! | Да и стоит ли заботиться о моих чувствах, о том, что я тоже тревожусь и, может быть, втрое больше забочусь и мучусь ее же заботами и неудачами, чем она сама! |
For three weeks I had known of her intention to take to roulette. | Я недели за три еще знал об ее намерении играть на рулетке. |
She had even warned me that she would like me to play on her behalf, since it was unbecoming for her to play in person; and, from the tone of her words I had gathered that there was something on her mind besides a mere desire to win money. | Она меня даже предуведомила, что я должен буду играть вместо нее, потому что ей самой играть неприлично. По тону ее слов я тогда же заметил, что у ней какая-то серьезная забота, а не просто желание выиграть деньги. |
As if money could matter to HER! | Что ей деньги сами по себе! |
No, she had some end in view, and there were circumstances at which I could guess, but which I did not know for certain. | Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю. |
True, the slavery and abasement in which she held me might have given me (such things often do so) the power to question her with abrupt directness (seeing that, inasmuch as I figured in her eyes as a mere slave and nonentity, she could not very well have taken offence at any rude curiosity); but the fact was that, though she let me question her, she never returned me a single answer, and at times did not so much as notice me. | Разумеется, то унижение и рабство, в которых она меня держит, могли бы мне дать (весьма часто дают) возможность грубо и прямо самому ее расспрашивать. Так как я для нее раб и слишком ничтожен в ее глазах, то нечего ей и обижаться грубым моим любопытством. Но дело в том, что она, позволяя мне делать вопросы, на них не отвечает. Иной раз и вовсе их не замечает. |
That is how matters stood. | Вот как у нас! |
Next day there was a good deal of talk about a telegram which, four days ago, had been sent to St. Petersburg, but to which there had come no answer. | Вчерашний день у нас много говорилось о телеграмме, пущенной еще четыре дня назад в Петербург и на которую не было ответа. |
The General was visibly disturbed and moody, for the matter concerned his mother. | Генерал видимо волнуется и задумчив. Дело идет, конечно, о бабушке. |
The Frenchman, too, was excited, and after dinner the whole party talked long and seriously together-the Frenchman's tone being extraordinarily presumptuous and offhand to everybody. | Волнуется и француз. Вчера, например, после обеда они долго и серьезно разговаривали. Тон француза со всеми нами необыкновенно высокомерный и небрежный. |
It almost reminded one of the proverb, "Invite a man to your table, and soon he will place his feet upon it." | Тут именно по пословице: посади за стол, и ноги на стол. |
Even to Polina he was brusque almost to the point of rudeness. Yet still he seemed glad to join us in our walks in the Casino, or in our rides and drives about the town. | Он даже с Полиной небрежен до грубости; впрочем, с удовольствием участвует в общих прогулках в воксале или в кавалькадах и поездках за город. |
I had long been aware of certain circumstances which bound the General to him; I had long been aware that in Russia they had hatched some scheme together although I did not know whether the plot had come to anything, or whether it was still only in the stage of being talked of. | Мне известны давно кой-какие из обстоятельств, связавших француза с генералом: в России они затевали вместе завод; я не знаю, лопнул ли их проект, или все еще об нем у них говорится. |
Likewise I was aware, in part, of a family secret-namely, that, last year, the Frenchman had bailed the General out of debt, and given him 30,000 roubles wherewith to pay his Treasury dues on retiring from the service. | Кроме того, мне случайно известна часть семейной тайны: француз действительно выручил прошлого года генерала и дал ему тридцать тысяч для пополнения недостающего в казенной сумме при сдаче должности. |
And now, of course, the General was in a vice-although the chief part in the affair was being played by Mlle. Blanche. Yes, of this last I had no doubt. | И уж разумеется, генерал у него в тисках; но теперь, собственно теперь, главную роль во всем этом играет все-таки m-lle Blanche, и я уверен, что и тут не ошибаюсь. |
But WHO was this Mlle. Blanche? | Кто такая m-lle Blanche? |
It was said of her that she was a Frenchwoman of good birth who, living with her mother, possessed a colossal fortune. | Здесь у нас говорят, что она знатная француженка, имеющая с собой свою мать и колоссальное состояние. |
It was also said that she was some relation to the Marquis, but only a distant one a cousin, or cousin-german, or something of the sort. | Известно тоже, что она какая-то родственница нашему маркизу, только очень дальняя, какая-то кузина или троюродная сестра. |
Likewise I knew that, up to the time of my journey to Paris, she and the Frenchman had been more ceremonious towards our party-they had stood on a much more precise and delicate footing with them; but that now their acquaintanceship-their friendship, their intimacy-had taken on a much more off-hand and rough-and-ready air. |