Игрок - [12]

Шрифт
Интервал

At first the proceedings were pure Greek to me. I could only divine and distinguish that stakes were hazarded on numbers, on "odd" or "even," and on colours.Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою; я только догадывался и различал кое-как, что ставки бывают на числа, на чет и нечет и на цвета.
Polina's money I decided to risk, that evening, only to the amount of 100 gulden.Из денег Полины Александровны я в этот вечер решился попытать сто гульденов.
The thought that I was not going to play for myself quite unnerved me.Мысль, что я приступаю к игре не для себя, как-то сбивала меня с толку.
It was an unpleasant sensation, and I tried hard to banish it.Ощущение было чрезвычайно неприятное, и мне захотелось поскорее развязаться с ним.
I had a feeling that, once I had begun to play for Polina, I should wreck my own fortunes.Мне все казалось, что, начиная для Полины, я подрываю собственное счастье.
Also, I wonder if any one has EVER approached a gaming-table without falling an immediate prey to superstition?Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием?
I began by pulling out fifty gulden, and staking them on "even."Я начал с того, что вынул пять фридрихсдоров, то есть пятьдесят гульденов, и поставил их на четку.
The wheel spun and stopped at 13. I had lost!Колесо обернулось, и вышло тринадцать - я проиграл.
With a feeling like a sick qualm, as though I would like to make my way out of the crowd and go home, I staked another fifty gulden-this time on the red.С каким-то болезненным ощущением, единственно чтобы как-нибудь развязаться и уйти, я поставил еще пять фридрихсдоров на красную.
The red turned up.Вышла красная.
Next time I staked the 100 gulden just where they lay-and again the red turned up.Я поставил все десять фридрихсдоров - вышла опять красная.
Again I staked the whole sum, and again the red turned up.Я поставил опять все за раз, вышла опять красная.
Clutching my 400 gulden, I placed 200 of them on twelve figures, to see what would come of it.Получив сорок фридрихсдоров, я поставил двадцать на двенадцать средних цифр, не зная, что из этого выйдет.
The result was that the croupier paid me out three times my total stake!Мне заплатили втрое.
Thus from 100 gulden my store had grown to 800!Таким образом, из десяти фридрихсдоров у меня появилось вдруг восемьдесят.
Upon that such a curious, such an inexplicable, unwonted feeling overcame me that I decided to depart.Мне стало до того невыносимо от какого-то необыкновенного и странного ощущения, что я решился уйти.
Always the thought kept recurring to me that if I had been playing for myself alone I should never have had such luck.Мне показалось, что я вовсе бы не так играл, если б играл для себя.
Once more I staked the whole 800 gulden on the "even."Я, однако ж, поставил все восемьдесят фридрихсдоров еще раз на четку.
The wheel stopped at 4. I was paid out another 800 gulden, and, snatching up my pile of 1600, departed in search of Polina Alexandrovna.На этот раз вышло четыре; мне отсыпали еще восемьдесят фридрихсдоров, и, захватив всю кучу в сто шестьдесят фридрихсдоров, я отправился отыскивать Полину Александровну.
I found the whole party walking in the park, and was able to get an interview with her only after supper.Они все где-то гуляли в парке, и я успел увидеться с нею только за ужином.
This time the Frenchman was absent from the meal, and the General seemed to be in a more expansive vein. Among other things, he thought it necessary to remind me that he would be sorry to see me playing at the gaming-tables.На этот раз француза не было, и генерал развернулся: между прочим, он почел нужным опять мне заметить, что он бы не желал меня видеть за игорным столом.
In his opinion, such conduct would greatly compromise him-especially if I were to lose much. "And even if you were to WIN much I should be compromised," he added in a meaning sort of way.По его мнению, его очень скомпрометирует, если я как-нибудь слишком проиграюсь; "но если б даже вы и выиграли очень много, то и тогда я буду тоже скомпрометирован, - прибавил он значительно.
"Of course I have no RIGHT to order your actions, but you yourself will agree that..." As usual, he did not finish his sentence.- Конечно, я не имею права располагать вашими поступками, но согласитесь сами..." Тут он по обыкновению своему не докончил.
I answered drily that I had very little money in my possession, and that, consequently, I was hardly in a position to indulge in any conspicuous play, even if I did gamble.Я сухо ответил ему, что у меня очень мало денег и что, следовательно, я не могу слишком приметно проиграться, если б даже и стал играть.
At last, when ascending to my own room, I succeeded in handing Polina her winnings, and told her that, next time, I should not play for her.Придя к себе наверх, я успел передать Полине ее выигрыш и объявил ей, что в другой раз уже не буду играть для нее.
"Why not?" she asked excitedly.- Почему же? - спросила она тревожно.
"Because I wish to play FOR MYSELF," I replied with a feigned glance of astonishment. "That is my sole reason."

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».