|
At first the proceedings were pure Greek to me. I could only divine and distinguish that stakes were hazarded on numbers, on "odd" or "even," and on colours. | Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою; я только догадывался и различал кое-как, что ставки бывают на числа, на чет и нечет и на цвета. |
Polina's money I decided to risk, that evening, only to the amount of 100 gulden. | Из денег Полины Александровны я в этот вечер решился попытать сто гульденов. |
The thought that I was not going to play for myself quite unnerved me. | Мысль, что я приступаю к игре не для себя, как-то сбивала меня с толку. |
It was an unpleasant sensation, and I tried hard to banish it. | Ощущение было чрезвычайно неприятное, и мне захотелось поскорее развязаться с ним. |
I had a feeling that, once I had begun to play for Polina, I should wreck my own fortunes. | Мне все казалось, что, начиная для Полины, я подрываю собственное счастье. |
Also, I wonder if any one has EVER approached a gaming-table without falling an immediate prey to superstition? | Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием? |
I began by pulling out fifty gulden, and staking them on "even." | Я начал с того, что вынул пять фридрихсдоров, то есть пятьдесят гульденов, и поставил их на четку. |
The wheel spun and stopped at 13. I had lost! | Колесо обернулось, и вышло тринадцать - я проиграл. |
With a feeling like a sick qualm, as though I would like to make my way out of the crowd and go home, I staked another fifty gulden-this time on the red. | С каким-то болезненным ощущением, единственно чтобы как-нибудь развязаться и уйти, я поставил еще пять фридрихсдоров на красную. |
The red turned up. | Вышла красная. |
Next time I staked the 100 gulden just where they lay-and again the red turned up. | Я поставил все десять фридрихсдоров - вышла опять красная. |
Again I staked the whole sum, and again the red turned up. | Я поставил опять все за раз, вышла опять красная. |
Clutching my 400 gulden, I placed 200 of them on twelve figures, to see what would come of it. | Получив сорок фридрихсдоров, я поставил двадцать на двенадцать средних цифр, не зная, что из этого выйдет. |
The result was that the croupier paid me out three times my total stake! | Мне заплатили втрое. |
Thus from 100 gulden my store had grown to 800! | Таким образом, из десяти фридрихсдоров у меня появилось вдруг восемьдесят. |
Upon that such a curious, such an inexplicable, unwonted feeling overcame me that I decided to depart. | Мне стало до того невыносимо от какого-то необыкновенного и странного ощущения, что я решился уйти. |
Always the thought kept recurring to me that if I had been playing for myself alone I should never have had such luck. | Мне показалось, что я вовсе бы не так играл, если б играл для себя. |
Once more I staked the whole 800 gulden on the "even." | Я, однако ж, поставил все восемьдесят фридрихсдоров еще раз на четку. |
The wheel stopped at 4. I was paid out another 800 gulden, and, snatching up my pile of 1600, departed in search of Polina Alexandrovna. | На этот раз вышло четыре; мне отсыпали еще восемьдесят фридрихсдоров, и, захватив всю кучу в сто шестьдесят фридрихсдоров, я отправился отыскивать Полину Александровну. |
I found the whole party walking in the park, and was able to get an interview with her only after supper. | Они все где-то гуляли в парке, и я успел увидеться с нею только за ужином. |
This time the Frenchman was absent from the meal, and the General seemed to be in a more expansive vein. Among other things, he thought it necessary to remind me that he would be sorry to see me playing at the gaming-tables. | На этот раз француза не было, и генерал развернулся: между прочим, он почел нужным опять мне заметить, что он бы не желал меня видеть за игорным столом. |
In his opinion, such conduct would greatly compromise him-especially if I were to lose much. "And even if you were to WIN much I should be compromised," he added in a meaning sort of way. | По его мнению, его очень скомпрометирует, если я как-нибудь слишком проиграюсь; "но если б даже вы и выиграли очень много, то и тогда я буду тоже скомпрометирован, - прибавил он значительно. |
"Of course I have no RIGHT to order your actions, but you yourself will agree that..." As usual, he did not finish his sentence. | - Конечно, я не имею права располагать вашими поступками, но согласитесь сами..." Тут он по обыкновению своему не докончил. |
I answered drily that I had very little money in my possession, and that, consequently, I was hardly in a position to indulge in any conspicuous play, even if I did gamble. | Я сухо ответил ему, что у меня очень мало денег и что, следовательно, я не могу слишком приметно проиграться, если б даже и стал играть. |
At last, when ascending to my own room, I succeeded in handing Polina her winnings, and told her that, next time, I should not play for her. | Придя к себе наверх, я успел передать Полине ее выигрыш и объявил ей, что в другой раз уже не буду играть для нее. |
"Why not?" she asked excitedly. | - Почему же? - спросила она тревожно. |
"Because I wish to play FOR MYSELF," I replied with a feigned glance of astonishment. "That is my sole reason." |