Он отошел с улыбкою и выдержал характер. Я убежден, что кошки у него скребли на сердце, и будь ставка вдвое или втрое больше - он не выдержал бы характера и выказал бы волнение. |
On the other hand, I saw a Frenchman first win, and then lose, 30,000 francs cheerfully, and without a murmur. | Впрочем, при мне один француз выиграл и потом проиграл тысяч до тридцати франков весело и без всякого волнения. |
Yes; even if a gentleman should lose his whole substance, he must never give way to annoyance. | Настоящий джентльмен, если бы проиграл и все свое состояние, не должен волноваться. |
Money must be so subservient to gentility as never to be worth a thought. | Деньги до того должны быть ниже джентльменства, что почти не стоит об них заботиться. |
Of course, the SUPREMELY aristocratic thing is to be entirely oblivious of the mire of rabble, with its setting; but sometimes a reverse course may be aristocratic to remark, to scan, and even to gape at, the mob (for preference, through a lorgnette), even as though one were taking the crowd and its squalor for a sort of raree show which had been organised specially for a gentleman's diversion. | Конечно, весьма аристократично совсем бы не замечать всю эту грязь всей этой сволочи и всей обстановки. Однако же иногда не менее аристократичен и обратный прием, замечать, то есть присматриваться, даже рассматривать, например хоть в лорнет, всю эту сволочь: но не иначе, как принимая всю эту толпу и всю эту грязь за своего рода развлечение, как бы за представление, устроенное для джентльменской забавы. |
Though one may be squeezed by the crowd, one must look as though one were fully assured of being the observer-of having neither part nor lot with the observed. | Можно самому тесниться в этой толпе, но смотреть кругом с совершенным убеждением, что собственно вы сами наблюдатель и уж нисколько не принадлежите к ее составу. |
At the same time, to stare fixedly about one is unbecoming; for that, again, is ungentlemanly, seeing that no spectacle is worth an open stare-are no spectacles in the world which merit from a gentleman too pronounced an inspection. | Впрочем, и очень пристально наблюдать опять-таки не следует: опять уже это будет не по-джентльменски, потому что это во всяком случае зрелище не стоит большого и слишком пристального наблюдения. |
However, to me personally the scene DID seem to be worth undisguised contemplation-more especially in view of the fact that I had come there not only to look at, but also to number myself sincerely and wholeheartedly with, the mob. | Да и вообще мало зрелищ, достойных слишком пристального наблюдения для джентльмена. А между тем мне лично показалось, что все это и очень стоит весьма пристального наблюдения, особенно для того, кто пришел не для одного наблюдения, а сам искренно и добросовестно причисляет себя ко всей этой сволочи. |
As for my secret moral views, I had no room for them amongst my actual, practical opinions. | Что же касается до моих сокровеннейших нравственных убеждений, то в настоящих рассуждениях моих им, конечно, нет места. |
Let that stand as written: I am writing only to relieve my conscience. | Пусть уж это будет так; говорю для очистки совести. |
Yet let me say also this: that from the first I have been consistent in having an intense aversion to any trial of my acts and thoughts by a moral standard. | Но вот что я замечу: что во все последнее время мне как-то ужасно противно было прикидывать поступки и мысли мои к какой бы то ни было нравственной мерке. |
Another standard altogether has directed my life.... | Другое управляло мною... |
As a matter of fact, the mob was playing in exceedingly foul fashion. | Сволочь действительно играет очень грязно. |
Indeed, I have an idea that sheer robbery was going on around that gaming-table. | Я даже не прочь от мысли, что тут у стола происходит много самого обыкновенного воровства. |
The croupiers who sat at the two ends of it had not only to watch the stakes, but also to calculate the game-an immense amount of work for two men! | Круперам, которые сидят по концам стола, смотрят за ставками и рассчитываются, ужасно много работы. |
As for the crowd itself-well, it consisted mostly of Frenchmen. | Вот еще сволочь-то! это большею частью французы. |
Yet I was not then taking notes merely in order to be able to give you a description of roulette, but in order to get my bearings as to my behaviour when I myself should begin to play. | Впрочем, я здесь наблюдаю и замечаю вовсе не для того, чтобы описывать рулетку; я приноравливаюсь для себя, чтобы знать, как себя вести на будущее время. |
For example, I noticed that nothing was more common than for another's hand to stretch out and grab one's winnings whenever one had won. | Я заметил, например, что нет ничего обыкновеннее, когда из-за стола протягивается вдруг чья-нибудь рука и берет себе то, что вы выиграли. |
Then there would arise a dispute, and frequently an uproar; and it would be a case of "I beg of you to prove, and to produce witnesses to the fact, that the stake is yours." | Начинается спор, нередко крик, и - прошу покорно доказать, сыскать свидетелей, что ставка ваша! |