Игра в супружество - [7]
А тот, как ни в чем не бывало, опять нажал кнопку селектора.
— Сара, пожалуйста, проводите мистера Дьюи ко мне.
2
— Уродливо! Кричаще! Дешево! Безвкусно! — Виола перебирала шелковые шарфы один за другим, критически их рассматривала, выдавала свое суждение по каждому образцу и швыряла их обратно на прилавок. — Похоже, теперь уже никто не в состоянии сделать приличный шарф.
— Здесь все лучшее, что у нас есть, мадам, — взволнованно отозвалась продавщица, обиженно поджав губы. — Уверяю вас, вы первая, кто уходит от нас неудовлетворенной.
— Вы можете показать мне что-нибудь еще? Косметички? Шали? Кошельки?
— Прошу сюда, мадам. Мы только что получили партию кошельков, расшитых вручную бисером. Они выглядят просто восхитительно.
— Что с тобой сегодня? — упрекнула ее Маргарет, когда они последовали за расстроенной продавщицей. — Я никогда не видела тебя такой раздраженной! Шарфики были просто великолепны.
— Дешевая машинная работа. Блеклые, невзрачные цвета. Нет, это не подойдет, — проворчала Виола.
— А, понимаю: они подошли бы для всех, кроме Грея Джонсона, — лукаво улыбнувшись, заметила Маргарет. — С тех пор как начала пользоваться его счетом, ты стала слишком капризной. Что за муха тебя укусила?
— Мне просто кажется нечестным тратить его деньги на безвкусные вещи… — Как и выходить… почти выходить за него замуж, мысленно докончила фразу Виола.
— С каких это пор ты стала так щепетильна в отношении желаний наших клиентов? Все эти подарки предназначены его сотрудницам. Если мистер Джонсон попросит тебя купить им всем лосьон от прыщей, покупай не раздумывая. Это же наша работа, надеюсь, не забыла?
Виола исподлобья взглянула на подругу.
— Я злюсь на себя за то, что согласилась на его предложение. Вся эта ситуация слишком необычна!
— И это говорит женщина, готовая встать на уши, лишь бы удовлетворить прихоти клиентов? Виола, ты совершала и более экстравагантные поступки, чем просто покупка подарков для кого бы там ни было. Ничего не понимаю. Чем ты так удручена?
Виола с несчастным видом посмотрела на блестящие безделушки, которые продавщица раскладывала на прилавке.
— Напрасно я связалась с этим Джонсоном. Он хочет от меня слишком многого.
Маргарет взяла в руку изящно расшитый бисером кошелек.
— Честное слово, мне кажется, что тебе в конечном итоге все это понравится. Ведь тебя тянет к Грею Джонсону, только ты не хочешь этого признать.
— Меня вовсе не тянет к нему! — с негодованием возразила Виола.
— Тогда почему ты проявляешь к нему больше внимания, чем к прочим нашим клиентам?
Виола пожалела, что до сих пор так и не рассказала своей ближайшей помощнице о предложении Грея. Это надо было сделать давным-давно. Все равно через какое-то время Маргарет узнает, что Виола переезжает в особняк Джонсона.
— У меня возникло подозрение, что он заставляет меня покупать все эти подарки только для того, чтобы потом сжечь их в камине.
— Тогда почему ты не купила шарфики? Они были просто предназначены для этой цели.
Виола бросила на Маргарет сердитый взгляд и выпалила:
— Ладно, хорошо. Я беру и шарфы, и кошельки!
На лице продавщицы появилось выражение неподдельного облегчения, когда Виола вылетела из салона, оставив свою приятельницу оформлять покупки.
Маргарет нашла Виолу в холле второго этажа, устало ссутулившуюся в кресле.
— Не пора ли пообедать? Судя по твоему виду, тебе не повредит малость подкрепиться.
— Нет времени. Список друзей и родственников мистера Джонсона выглядит куда длиннее, чем результаты переписи населения.
— Хотелось бы мне попасть в этот список, — задумчиво проговорила Маргарет. — Я бы не отказалась получить сувенир от такого приятного мужчины.
— Ну а я — нет!
— Абсолютно тебя не понимаю. Уверена, что на свете немало желающих засыпать тебя подарками, стоит тебе только чуть-чуть поощрить их.
— Все, что мне нужно от мужчин, это дружба — и ничего больше. Ты это прекрасно знаешь.
— Но у них есть, что предложить и кроме дружбы.
— У мужчин, которых я встречала, не было никакого воображения. А я хочу слышать звон колоколов…
— Звон колоколов не всегда хороший знак, — с присущей ей прагматичностью заметила Маргарет. — Когда я их слышу, это обычно означает либо пожар, либо аварию.
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.
Они спустились на первый этаж универмага.
— Как насчет вот этого? — Маргарет подвела Виолу к прилавку отдела женского белья и протянула ей черный кружевной пояс с пикантными алыми подвязками. — Это уж точно вызовет звон и свист. Такую красоту не стыдно надеть в медовый месяц.
Представив себя в подобной вещице, Виола почувствовала приступ головокружения. Соблазнительная картина возникла в ее мозгу с отчетливой, пугающей ясностью. Медовый месяц. Замужем. Почти замужем…
Она закрыла глаза и покачала головой.
— Нет, не могу, — прошептала Виола, как бы отвечая на свои мысли.
Когда она наконец открыла глаза, Маргарет смотрела на подругу с каким-то странным выражением.
— Виола Ханнифорд, уж не влюбилась ли ты в клиента, а?
Виола тяжело вздохнула и решилась:
— Маргарет, нам нужно поговорить.
— Что-нибудь не так? Что этот тип сделал тебе?
— Он хочет, чтобы я притворилась его женой.
Молодой начинающий актер, красавец Шеридан Уорд, никак не может найти свое место в Голливуде. Помог случай — актера рекомендуют продюсеру Джильде Лоуренс, которая подбирает исполнителя на главную роль в сериале а-ля «Джеймс Бонд». Шеридан и Джильда полюбили друг друга. Однако до безмятежной идиллии оказалось, увы, далеко. Вокруг восходящей звезды начинают плестись интриги, возникать жуткие сплетни. И Джильда уже готова поверить, что ее избранник — негодяй, и навсегда расстаться с ним…
Нью-йоркский художник Джефф Рукер уговаривает своего приятеля, владельца картинной галереи, устроить мистификацию своей гибели в автокатастрофе, чтобы резко поднять цены на картины. План кажется почти идеальным. Под вымышленным именем Рукер скрывается в глухой сельской местности. Но неожиданно туда приезжает писательница Лилиан Браун. И, поселившись на ферме, доставшейся ей в наследство, начинает работу над романом о… загадочной гибели Рукера. Лилиан и Джефф влюбляются друг в друга. Однако девушка начинает подозревать, что ее сосед и исчезнувший художник — одно и то же лицо.
Дорогой читатель! Этот рассказ не проба пера, не попытка найти себя в роли писателя и прочее. Это проза моей жизни. Я решила душевно обнажиться перед вами, просто потому, что я одна из миллиона девушек, с которыми что-то подобное уже было. И если бы я захотела в одной фразе отразить суть этого рассказа, я бы процитировала слова Уинстона Черчилля: «Вот вам урок: никогда не сдавайтесь, никогда не сдавайтесь, никогда, никогда, никогда, никогда – ни в чем, ни в большом, ни в малом, ни в крупном, ни в мелком – никогда не сдавайтесь, если только это не противоречит чести и здравому смыслу.
Мягкий свет лампы у изголовья, отброшенная простыня… Уютный мирок, принадлежащий только двоим. А еще пустыня, дворец султана… Именно в этих декорациях разворачивается действие захватывающего любовного романа между Розалиндой и Наджибом.
Неуклюжая дурнушка Джерри Конклин верила в волшебство не более, чем в привидения и машину времени. Пока к ней в руки не попали старые, уродливые очки, обладающие непостижимой магической силой…
Весной соседи встречались на лужайке, летом устраивали пикники на заднем дворе. Жизнь в в тихом благополучном городке и дальше текла бы чудесно и безмятежно, но когда забеременела красивая молодая вдова, живущая по соседству с тремя семейными парами, подозрение пало на всех троих соседей-мужчин. До того их семейная жизнь складывалась более или менее ровно. Обстановка в городке накалялась и накалялась, пока наконец одно трагическое происшествие не расставило все по своим местам…
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…