Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - [15]

Шрифт
Интервал

Поскольку эта книга адресована в первую очередь не очень опытным и даже начинающим переводчикам (а также совсем не переводчикам), логично не требовать многого от нашего внутреннего писателя и оставить всю техническую работу по отделке фразы – коррекцию лексики и выправление синтаксиса – нашему внутреннему редактору. Но чтобы ему не доставалась слишком уж грубая заготовка – любой редактор-профессионал скажет вам, что “довести до ума” можно отнюдь не всякий текст и в куче мусора, которую ему поручают разгрести, обязательно должно прятаться жемчужное зернышко, – нужно кое-чему научить и внутреннего писателя. Во-первых, это загадочное существо, живущее в недрах нашего подсознания, следует снабдить достаточным количеством материала для производства (а материал писателя – это, конечно, его родной язык), а во-вторых, надо дать ему кое-какие полезные инструкции и поставить разумные ограничения, чтобы в своем творческом пылу оно не натворило чего-нибудь уж вовсе неудобоваримого. Этим мы сейчас и займемся.

Язык

Все мы если не от рождения, то по крайней мере к тому времени, как нам приходит в голову что-нибудь перевести, владеем хотя бы одним языком – родным. Это значит, что мы говорим и читаем на нем, а иногда и пишем что-нибудь простенькое – эсэмэски и письма, – а в школе почти всех заставляли писать сочинения или по крайней мере изложения.

Но для того, чтобы стать писателем (пускай всего лишь имитатором), этого маловато. Согласитесь, что литературный язык гораздо богаче и разнообразнее бытового. Многое из того, что попадается нам в книгах, никогда не услышишь в разговоре. Даже очень умные и интеллигентные люди редко произносят сложные витиеватые фразы, поскольку их трудно воспринимать на слух, а если вы станете уснащать свою речь необычными, малоупотребительными словами, это может показаться вашему собеседнику признаком высокомерия или, еще хуже, неискренности. Да и ни к чему нам использовать в быту все тонны словесной руды, которые хранятся у нас в памяти.

Ну и что, скажете вы, – язык-то мы все равно знаем. И слов знаем порядочно, а если и понадобится употребить незнакомое, так на то есть словари. Что же нам мешает составлять на родном языке грамотные фразы, так сказать, под чужую диктовку?

Просто удивительно, как широко распространено заблуждение, часто принимающее форму вопроса: зачем переводчику уметь писать, если за него уже все написал автор? Корень этого заблуждения, видимо, прячется в том, что мы действительно каждый день с утра до вечера пользуемся своим языком, что называется, для повседневных нужд, и нам очень трудно поверить, что переводчикам, которым “ничего не надо придумывать от себя”, необходимы какие-то особые писательские навыки. Так что снова и снова приходится повторять недоумевающим: а вы попробуйте, попереводите сами. Многим из нас, к примеру, доводилось петь у костра под гитару “Милая моя, солнышко лесное” или хотя бы разучивать со своими младшими родственниками бессмертное “Чижик-пыжик, где ты был?”, однако всем почему-то ясно, что эти упражнения едва ли помогут исполнить арию Каварадосси из оперы Пуччини так, чтобы не нагнать на своих слушателей беспросветную тоску.

Как же поднять квалификацию своего внутреннего писателя? Не стоит сразу записываться на курсы писательского мастерства, поскольку там учат не совсем тому, что нам нужно (чуть ниже я объясню почему). Продуктивнее для начала заняться самообразованием, и для этого начинающему переводчику можно предложить несколько способов.

Во-первых, не ограничивайтесь переводами. Старайтесь побольше писать сами все что угодно – сообщения, письма, а если хватит смелости и азарта, то даже сочиненьица и миниатюрки на любую пришедшую в голову тему, – и при этом внимательно следите за тем, как устроена письменная речь, и особенно за тем, где в ней прячутся эмоции. Играйте со словами, приручайте их. Заметьте, что в разговоре мы воспринимаем не только слова собеседника, но и интонации его голоса, а если общение происходит при личной встрече или хотя бы по видеосвязи, то и мимику. Прямиком на бумаге ничего этого не отразишь (во всяком случае, пока эмодзи не вошли в общепринятый литературный обиход), так что приходится пускаться на хитрости.

Во-вторых, вырабатывайте в себе профессиональное отношение к языку в обеих формах – как устной, так и письменной. Такое отношение подразумевает повышенный уровень интереса и концентрации. Ловите незнакомые слова и выясняйте при помощи толковых и энциклопедических словарей[4] или просто поиска в интернете, что они значат. Следите за грамматической правильностью (или неправильностью) того, что слышите и читаете. Ищите ответы на все возникающие вопросы. Действительно ли слово “ви́ски” мужского рода? (Не факт.) Нужна ли запятая в выражении “ни то ни сё”? (Нет.) Как правильно: “между деревьев” или “между деревьями”? (Можно и так и эдак.) Если какая-нибудь фраза из книги или разговора показалась вам особенно выразительной или убедительной, спросите себя почему: наверняка дело не только в прямом смысле сказанного, но и в том, как это сказано. И так далее.


Рекомендуем почитать
Этой кнопке нужен текст

Количество сайтов и приложений только увеличивается с каждым годом, и в последнее время растет спрос на специалистов, которые умеют создавать короткие и понятные тексты для интерфейсов, тем самым улучшая взаимодействие пользователя с продуктом. Автор книги Кирилл Егерев уже много лет профессионально занимается UX-писательством и поможет разобраться, кто такие UX-райтеры и почему они нужны в команде разработки продукта. Автор на многочисленных примерах объясняет, какие навыки необходимы UX-писателю и как писать хорошие тексты для интерфейса. Его книга про заботу о пользователе: удобство, логику и понятный язык в пунктах меню, пуш-уведомлениях, сообщениях об ошибке, предупреждениях, подсказках – небольших, но важных составляющих успешного пользовательского опыта.


Информационное обеспечение туризма: креативное управление

В работе представлены основные результаты исследований по разработке системы креативного управления информационным обеспечением бизнес-процессов в сфере туризма. Определены теоретико-методологические основы, понятийный аппарат, дескриптивные модели, структура и технология системы креативного управления информационным обеспечением бизнес-процессов туризма.Для ученых и специалистов, решающих задачи в области информационного обеспечения туризма, студентов по специальностям «информационные системы и технологии», «социально-культурный сервис и туризм», «информационный менеджмент» и др.


Планета свалок. Путешествия по многомиллиардной мусорной индустрии

Куда отправляются выброшенные вами бутылка воды или пакет из магазина? Возможно, им предстоит преодолеть полмира, а в пункте назначения их переработают и превратят во что-то такое, что вы сами захотите купить. Оборот мусорной индустрии исчисляется миллиардами долларов. Адам Минтер – журналист и сын владельца частной свалки – не понаслышке знает, что то, что для одних – мусор, для других – сокровище. Он расскажет об изнанке мусорной индустрии и познакомит с людьми, которые делают огромные состояния на том, что валяется у нас под ногами. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Неизвестное сельское хозяйство, или Зачем нужна корова?

Известные специалисты по российскому селу Татьяна Нефедова (Институт географии РАН) и Джудит Пэллот (Оксфордский университет) представляют в своей книге детальное исследование индивидуального сельского хозяйства современной России во всем его многообразии – от Крайнего Севера до плодородного юга, от московских пригородов до провинциальной глубинки, от эффективных фермерских хозяйств до маленьких огородов, спасающих своих хозяев от нищеты.


Практическая режиссура кино

Данный учебник уникален тем, что написан на основе только практических знаний. Здесь нет научных слов, терминов, понятий. А есть режиссерский опыт, опирающийся на факты. Авторские описания комментируют авторитетные продюсеры, известные актеры и профессиональные участники киногрупп.Всё подтверждается документально, здесь более 100 фото.Книга изложена легким образным языком и адресована широкому кругу читателей.


Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса

В учебном пособии изложены история возникновения меню, его виды, структура, порядок составления, анализа и оптимизации. Рассмотрены особенности транслитерации, визуализации меню, его диверсификации и обновления. Особое внимание уделено использованию новых инновационных технологий, применяемых при составлении меню, включая электронное меню. В учебном пособии приведены основные термины, используемые в меню, в том числе на нескольких иностранных языках. Для закрепления теоретических знаний предлагаются практические задания и контрольные вопросы.Для студентов бакалавриата и магистратуры, преподавателей вузов, а также для специалистов, работающих в сфере сервиса и туризма.