Игра слов. Практика и идеология художественного перевода [заметки]
1
“Независимая газета”, 9 марта 1991 г.
2
Везде, где имя переводчика не указано, перевод принадлежит автору этой книги.
3
Или пирог с начинкой.
4
Не стану давать конкретные рекомендации по выбору русскоязычных толковых словарей; неплохой их комплект представлен на уже упоминавшемся сайте academic.ru.
5
Хотя первым стал употреблять их в таком значении, может быть, и не он.
6
Есть и другие причины; в дальнейшем я еще вернусь к этой цитате, чтобы назвать их.
7
Конечно, не совсем мертвым. Некоторые из этих слов и выражений разнообразят наш повседневный язык, а кроме того, поскольку все это “не пустые слова”, они служат удобрением для души, смягчая и обогащая ее, а значит, и помогая нам лучше понимать то, что мы переводим.
8
Правда, у этих компаньонов наблюдается раздвоение смысла, что иногда тоже порождает путаницу, когда повествование ведется “на киношный манер”, в настоящем времени. “Умирает зайчик мой” – это означает, что зайчик скончался или еще только при смерти? “Наша команда побеждает в решающем матче” – то есть матч уже закончился и мы победили или игра продолжается и мы еще успеем проиграть? Можно назвать это дефектом нашей грамматической системы.
9
Кстати, этот произвольно выбранный абзац иллюстрирует и то небольшое (но в данном случае довольно существенное) удлинение текста при переводе, о котором говорилось выше: в оригинале он состоит из 114 слов и его объем составляет 748 знаков с пробелами, а соответствующие цифры для перевода – 133 и 911. Коэффициент увеличения объема текста здесь равен примерно 1,2.
10
Как всегда, исключение из этого правила (или, если угодно, его опровержение) легко найти у Льва Толстого. Вот фраза из “Войны и мира”, немного напоминающая тот самый анекдот о доме-музее Пришвина: “Когда он в первый день, встав рано утром, вышел на заре из балагана и увидал сначала темные купола, кресты Ново-Девичьего монастыря, увидал морозную росу на пыльной траве, увидал холмы Воробьевых гор и извивающийся над рекою и скрывающийся в лиловой дали лесистый берег, когда ощутил прикосновение свежего воздуха и услыхал звуки летевших из Москвы через поле галок и когда потом вдруг брызнуло светом с востока и торжественно выплыл край солнца из-за тучи, и купола, и кресты, и роса, и даль, и река, все заиграло в радостном свете, – Пьер почувствовал новое, не испытанное им чувство радости и крепости жизни”.
11
Заметьте, что в “хвосте” фразы снова происходит смена ударной гласной (в слове clings) на ту самую, которая доминировала в начале (I begin this way…), и это закольцовывает фразу фонетически.
12
А еще переводчица забыла, что у слова “общепринятый” нет сравнительных степеней.
13
Так же, как и в названии знаменитого романа Джейн Остин Pride and Prejudice (“Гордость и предубеждение”), – да и вообще эти парочки устроены похоже, с более длинным вторым элементом, дополнительной аллитерацией (в первом случае на “с”, во втором на “д”) и сменой ударной гласной.
14
Отдадим должное автору этой крылатой фразы – Михаилу Жванецкому.
15
Правда, относительно первого перевода категорически это утверждать нельзя; возможно, хлеба и рыбы пропали из него уже в советское время.
16
В этом слышится оттенок национальной гордости, который заставляет вспомнить слова Бернарда Шоу из предисловия к “Пигмалиону”: “Англичане не уважают свой язык и не стремятся обучить собственных детей правильно говорить на нем”. Согласитесь, что мы, носители русского, с успехом могли бы включиться в это заочное соревнование за титул самого косноязычного народа на свете и претендовать в нем если не на первое, то уж как минимум на одно из призовых мест.
17
Нельзя не оценить изрядную начитанность желтого пса, ведь безнадежно влюбленный Бенедикт – это персонаж комедии Шекспира “Много шума из ничего”.
18
Строго говоря, он начал соблюдать это правило примерно с 1980 года.
19
В грамматике прямая речь и диалоги считаются двумя разновидностями передачи чужой речи из четырех (две остальные – косвенная и несобственно-прямая речь), но я их объединю, потому что принципиальной разницы между ними нет.
20
В интернете можно почитать факсимиле прижизненного издания сочинений Пушкина и подивиться тогдашней пунктуации (а заодно и орфографии).
21
Поразительно, что в прижизненных изданиях пушкинской прозы встречается и такой способ “оформления” прямой речи!
22
Weird little marks.
23
Так называется замечательная, хоть и ужасно неполиткорректная книга Эдвина Эбботта, в которой рассказывается о жизни двумерных фигур на плоскости.
24
Иногда рассказчики и, соответственно, точки зрения на происходящее меняются и в пределах одной книги.
25
В начале книги о себе Гек так и говорит: “Вы обо мне ничего не знаете, если не читали книжки под названием «Приключения Тома Сойера», но это не беда. Эту книжку написал мистер Марк Твен и, в общем, не очень наврал. Кое-что он присочинил, но, в общем, не так уж наврал” (пер. Н. Дарузес). Однако же мистер Марк Твен предпосылает книге о Геке Финне свое “Объяснение”, где на голубом глазу заявляет, что и ее написал не кто иной, как он сам, а вовсе не Гек. Видимо, от привычки врать мистер Твен не избавился; а впрочем, кто сказал, что можно верить Геку Финну?
26
Выпадения гласных свойственны еще и поэтической речи – это удобный инструмент для организации правильного метра.
27
Стихи на многих европейских языках, в том числе и на английском, уже давно пишут совсем или в основном без рифмы, но здесь нам удобнее придерживаться традиционных взглядов на поэзию.
28
Сокращение от The Other Side, названия выдуманного Роджерсом суперкомпьютера.
29
О. Высотская “Осеннее утро”.
30
Strunk & White, The Elements of Style.
31
“Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам. Вошед в биллиардную, увидел я высокого барина…” (“Капитанская дочка”).
32
Письмо Шервуду Андерсону от 22 сентября 1937 г., пер. С. Белова.
33
John Steinbeck, The Wayward Bus, Chapter 3; Douglas Adams, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, Chapter 11.
34
Написано для участников школьного факультатива по художественному переводу.
Куда отправляются выброшенные вами бутылка воды или пакет из магазина? Возможно, им предстоит преодолеть полмира, а в пункте назначения их переработают и превратят во что-то такое, что вы сами захотите купить. Оборот мусорной индустрии исчисляется миллиардами долларов. Адам Минтер – журналист и сын владельца частной свалки – не понаслышке знает, что то, что для одних – мусор, для других – сокровище. Он расскажет об изнанке мусорной индустрии и познакомит с людьми, которые делают огромные состояния на том, что валяется у нас под ногами. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Эта книга — ваш гид в современном мире искусства. Валентина Мала — парижанка, арт- и бизнес-консультант — поможет взглянуть на арт-рынок с разных сторон и под разными углами. Вы расширите свои познания о стилях произведений и формировании их цены, узнаете детали самых дорогих и самых провальных сделок. Также сможете разобраться в непростом механизме арт-бизнеса, значительно повысите свой культурный потенциал и научитесь монетизировать искусство. Книга будет интересна любителям и коллекционерам, частным банкирам и бизнесменам.
«Как стать лучшим редактором глянца и медиа» – дополненное и расширенное издание книги Стаси Соколовой, которая в разные годы была главным редактором журнала Bravo, заместителем главного редактора журнала Glamour, главным редактором Conde Nast Creative Studio, шеф-редактором российского Vogue, а сегодня – шеф-редактор сайта goodhouse.ru (журнал «Домашний очаг»). Ее книга – исчерпывающее настольное пособие для тех, кто хочет стать журналистом или редактором СМИ. В книге есть все, чтобы стать профессионалом: как написать такой текст, чтобы от него невозможно было оторваться; какие распространенные ошибки допускают начинающие журналисты; как приспособиться к новому формату текстов в интернет-медиа.
Известные специалисты по российскому селу Татьяна Нефедова (Институт географии РАН) и Джудит Пэллот (Оксфордский университет) представляют в своей книге детальное исследование индивидуального сельского хозяйства современной России во всем его многообразии – от Крайнего Севера до плодородного юга, от московских пригородов до провинциальной глубинки, от эффективных фермерских хозяйств до маленьких огородов, спасающих своих хозяев от нищеты.
Книга «CIO – новый лидер» объясняет, почему в настоящее время технологии играют основную роль в производстве каждого продукта и предоставления услуги, что означает новый лидер и как стать таким лидером. Главная цель авторов книги – помочь директорам информационной службы (CIO) выбрать правильный путь.Книга предназначена для руководителей ИТ-подразделений, которые стремятся стать лидерами в преддверии изменения роли информационных технологий и не согласны со своим нынешним положением. Руководители информационных служб должны осознать, какова их позиция сегодня, как она будет видоизменяться, какие новые приоритеты нужно поставить и какие действия предстоит совершить, чтобы действительно стать новым лидером.Материал, изложенный в данной книге, многократно проверен.
Социально-культурный сервис и туризм - весьма популярная вРоссии тема для обсуждений на разных уровнях. Туризм - единственная отрасль, названная феноменом XXвека. В разной степени так или иначе с ней связаны многие сферы деятельности современного общества, такие как экономика, культура, экология, педагогика и образование, здоровье и рекреация и др. Однако до сих пор социально-культурный сервис вРоссии находится на низком уровне, особенно в провинции, а туризм носит преимущественно выездной (внешний) характер.