Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - [14]
Не будем забираться в дебри физиологии нервной системы и психологии. Нам ни к чему изучать механизмы деятельности человеческого мозга, тем более что даже специалисты в этой области едва ли могут объяснить толком, как работает наше воображение. Для нас важно лишь то, что весь читательский труд, вся эта возня со словами и их значениями затеяны с одной-единственной целью: в конце концов освободиться от них и заглянуть “за текст”. И когда читателю это удается, он тоже становится творцом.
Скажите честно, вы знали, что чтение – творческое занятие? Или вы думали, что оно всего лишь помогает узнать что-нибудь полезное (в лучшем случае) или на худой конец скоротать время, когда болеешь или куда-то долго едешь? Но нет: читая книгу и понимая ее, мы именно создаем, сочиняем что-то, и сейчас я это докажу.
Рассмотрим самый простой случай, когда мы читаем книгу на своем родном, русском языке и на очереди у нас фраза, рисующая картинку в буквальном смысле, хотя бы та самая, которую я привел выше, – про желтый домик на берегу реки. Мы уже согласились, что “понять” значит “представить”. Но ведь каждый читатель представляет себе этот домик по-своему! Он может быть кирпичным или деревянным, одно- или двухэтажным, с верандой или без, с палисадником или без, стоять на высоком правом или низком левом берегу реки, которая тоже может выглядеть совсем по-разному… Во фразе нет всех этих подробностей, а стало быть, мы вольны выбрать их на свой вкус. Таким образом, когда мы читаем, наше воображение постоянно работает, “переваривая” фразу за фразой, соотнося каждую из них с хранящимся в нашей памяти жизненным опытом и, возможно, черпая еще какую-то дополнительную информацию неведомо откуда.
Сказанное можно подтвердить и другим общеизвестным фактом. Всем нам доводилось смотреть экранизации литературных произведений, но даже если они точно воспроизводят каждый сюжетный поворот, мы почти всегда остаемся чем-нибудь да недовольны: и герои выглядят не так или не совсем так, как нам хочется, и голоса у них не очень-то подходящие, и сами события разыгрываются иначе, чем мы представляли себе, когда читали роман. Ясно, что эти различия возникают именно потому, что каждый из нас во время чтения добавляет к извлеченной из текста информации что-то свое. Очень скоро мы увидим, что это “свое” волей-неволей проникает и в перевод – потому я и утверждал в самом начале книги, что любой перевод представляет собой интерпретацию.
А теперь дадим отдохнуть нашей первой голове, отягощенной всеми этими полезными советами, и проинструктируем вторую – голову, носящую гордое имя писателя, пусть даже и имитатора.
Писатель-имитатор
По просторам бескрайнего океана фантазии разбросаны еще не написанные сочинения. Романы – континенты, рассказы – острова. Их контуры нестабильны: они играют, меняются. Иногда целый кусок суши вдруг уйдет под воду, а потом снова всплывет, точно кит. Но все это лишь до той поры, пока какой-нибудь отважный мореплаватель не отыщет его и не нанесет на карту вместе с подробным (но не исчерпывающим) описанием.
А потом, по следам первооткрывателя-автора, туда добирается переводчик. Вооруженный авторской картой с примечаниями, он опять проплывает вдоль берегов, время от времени высаживаясь на них, и составляет свое описание новой земли, только уже на другом языке.
У этой довольно сомнительной аналогии есть одно достоинство: она правильно отражает степень свободы переводчика, если угодно – его творческой свободы. Подобно писателю, переводчик описывает то, что “увидел”, только писатель видит это первым, а переводчик – вслед за ним и под его влиянием, как бы его глазами (у него в руках карта, с которой он постоянно сверяется). Вы спросите: но если переводчик должен описать что-то уже существующее (пусть и не в материальном смысле, а в том, в каком существует, например, Сороковая симфония Моцарта), да еще и в чужой манере, от чего же он тогда свободен? Однако после обсуждения, проведенного в конце предыдущего раздела, нам уже очень просто ответить на этот вопрос: от конкретных слов, которыми воспользовался автор (и, можно еще добавить, от конкретного способа их сочетания). И это, как мы скоро обнаружим, открывает ему довольно широкий простор не только для работы фантазии, но и для выбора своих языковых средств.
Но прежде чем давать писательской голове переводчика подробные рекомендации, давайте поточнее очертим круг ее обязанностей. Исключительно ради удобства изложения все, что переводчику осталось сделать – а именно весь процесс написания и шлифовки русскоязычной версии оригинала, – следует разделить между двумя его ипостасями, писателем и редактором. Однако это не так просто.
Я уже говорил, что эти ипостаси, писательская и редакторская, очень близки друг к другу (тогда как младшая, читательская, держится от них слегка поодаль). Фигурально говоря, две эти головы без умолку перешептываются, и средняя неутомимо учится у старшей, постепенно забирая себе ее функции. Если поначалу средняя (писательская) голова придумывает очень неловкие фразы, заставляя старшую (редакторскую) трудиться изо всех сил, чтобы привести их хотя бы в относительно приличный вид, то после долгой практики обнаруживается, что старшей голове почти нечего делать. Она видит, что ее усилия не прошли даром: теперь средненькая заранее, “на автомате”, учитывает все замечания, которые столько раз от нее слышала, и сочиняет такие гладкие фразы, что старшей остается лишь немного подправить их перед тем, как отослать текст настоящему профессиональному редактору. Но этот одноглавый дракон живет отдельно, и с ним предстоит особый разговор.
Количество сайтов и приложений только увеличивается с каждым годом, и в последнее время растет спрос на специалистов, которые умеют создавать короткие и понятные тексты для интерфейсов, тем самым улучшая взаимодействие пользователя с продуктом. Автор книги Кирилл Егерев уже много лет профессионально занимается UX-писательством и поможет разобраться, кто такие UX-райтеры и почему они нужны в команде разработки продукта. Автор на многочисленных примерах объясняет, какие навыки необходимы UX-писателю и как писать хорошие тексты для интерфейса. Его книга про заботу о пользователе: удобство, логику и понятный язык в пунктах меню, пуш-уведомлениях, сообщениях об ошибке, предупреждениях, подсказках – небольших, но важных составляющих успешного пользовательского опыта.
В работе представлены основные результаты исследований по разработке системы креативного управления информационным обеспечением бизнес-процессов в сфере туризма. Определены теоретико-методологические основы, понятийный аппарат, дескриптивные модели, структура и технология системы креативного управления информационным обеспечением бизнес-процессов туризма.Для ученых и специалистов, решающих задачи в области информационного обеспечения туризма, студентов по специальностям «информационные системы и технологии», «социально-культурный сервис и туризм», «информационный менеджмент» и др.
Куда отправляются выброшенные вами бутылка воды или пакет из магазина? Возможно, им предстоит преодолеть полмира, а в пункте назначения их переработают и превратят во что-то такое, что вы сами захотите купить. Оборот мусорной индустрии исчисляется миллиардами долларов. Адам Минтер – журналист и сын владельца частной свалки – не понаслышке знает, что то, что для одних – мусор, для других – сокровище. Он расскажет об изнанке мусорной индустрии и познакомит с людьми, которые делают огромные состояния на том, что валяется у нас под ногами. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Известные специалисты по российскому селу Татьяна Нефедова (Институт географии РАН) и Джудит Пэллот (Оксфордский университет) представляют в своей книге детальное исследование индивидуального сельского хозяйства современной России во всем его многообразии – от Крайнего Севера до плодородного юга, от московских пригородов до провинциальной глубинки, от эффективных фермерских хозяйств до маленьких огородов, спасающих своих хозяев от нищеты.
Данный учебник уникален тем, что написан на основе только практических знаний. Здесь нет научных слов, терминов, понятий. А есть режиссерский опыт, опирающийся на факты. Авторские описания комментируют авторитетные продюсеры, известные актеры и профессиональные участники киногрупп.Всё подтверждается документально, здесь более 100 фото.Книга изложена легким образным языком и адресована широкому кругу читателей.
В учебном пособии изложены история возникновения меню, его виды, структура, порядок составления, анализа и оптимизации. Рассмотрены особенности транслитерации, визуализации меню, его диверсификации и обновления. Особое внимание уделено использованию новых инновационных технологий, применяемых при составлении меню, включая электронное меню. В учебном пособии приведены основные термины, используемые в меню, в том числе на нескольких иностранных языках. Для закрепления теоретических знаний предлагаются практические задания и контрольные вопросы.Для студентов бакалавриата и магистратуры, преподавателей вузов, а также для специалистов, работающих в сфере сервиса и туризма.