Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - [13]

Шрифт
Интервал

Автор

Наше перевоплощение в автора должно произойти на следующем этапе работы – писательском. Пока мы всего лишь к нему готовимся. Так что же мы должны разузнать об этом человеке, чтобы как следует его понять?

Максим Горький, склонный к преувеличениям, как всякий неисправимый романтик, заявлял, что переводчик, собирающийся приступить к работе над книгой, обязан сначала тщательно изучить не только биографию ее создателя, но и вообще все им написанное (тогда почему бы не добавить к этому и все то, что другие написали о нем?). Понятно, что в большинстве случаев это невыполнимо. Заметим, что нас интересует не реальная фигура автора, а его, условно говоря, творческое “я”, или тот образ, который встает за текстом, – характер этой виртуальной личности, ее вкусы, ее мировоззрение. Как первая соотносится со вторым – вопрос сложный. Любители литературы порой с азартом обсуждают параллельный вопрос: может ли хороший писатель быть плохим человеком? Разные читатели отвечают на него по-разному и подкрепляют свое мнение вполне убедительными аргументами. Я не стану пытаться дать ответ ни на один из этих трудных вопросов, но попробую ответить на вопрос, сформулированный в предыдущем абзаце, с практической точки зрения.

Начнем с того, что уже само произведение, которое мы собираемся переводить, как правило, выдает своего создателя с головой. Просто удивительно, сколько сведений о своем творце содержит художественный текст! Правда, их надо уметь оттуда извлечь. Первым делом, конечно, бросаются в глаза эстетические предпочтения автора (оставим в стороне откровенных морализаторов, тем более что среди хороших писателей их не так уж много), но почти всегда очень скоро дают о себе знать и другие его вкусы и склонности, даже черты характера. Читая книгу, мы редко пытаемся мысленно нарисовать портрет автора в явном виде, поскольку это нам ни к чему, однако довольно быстро начинаем чувствовать за словами человека, который нам или интересен, или нет, – и от этого во многом зависит то, понравится ли нам сама книга. Так что процентов девяносто нужной нам информации об авторе мы получаем без всяких дополнительных усилий, особенно если книга, которую мы прочли и захотели перевести, произвела на нас по-настоящему сильное впечатление. Откуда взять остальные десять и надо ли стараться непременно их раздобыть?

Тут у меня нет общих рекомендаций. Если переводчик считает, что он и так все понял и готов войти в роль автора без лишних хлопот, – на здоровье. Правда, сейчас настолько просто почитать об авторе в интернете, что это, по-моему, всегда стоит сделать. Но здесь кроется опасность: реальный автор может оказаться настолько непохожим на того, чей образ сложился у вас после прочтения книги, что это будет мешать вашей работе. Лично мне больше всего мешают связанные с автором видеоматериалы – его фотографии и записанные на камеру интервью. Смотреть их – это для меня примерно то же самое, что сначала посмотреть снятый по книге фильм, а потом ее переводить. А вот прочесть его биографию в Википедии – почему бы и нет? Там могут обнаружиться любопытные факты, которые повлияют на ваше восприятие его творчества. Например, узнав, сколько близких людей потерял Роберт Фрост, вы наверняка станете иначе относиться к его стихам, и это, как мне кажется, будет коррекцией в нужном направлении.

Что же касается необходимости изучить все творчество избранного вами автора, тут, как я уже говорил, Горький явно перегнул палку. Но если вы имеете дело с абсолютно незнакомым вам прежде сочинителем, а вам нужно перевести лишь его коротенький рассказик, у вас вполне может возникнуть естественное желание почитать что-нибудь еще, также вышедшее из-под его пера, и противиться этому желанию, конечно, не надо.

Итак, оказывается, что быть читателем-профессионалом не так уж просто. Для этого надо неплохо знать а) язык оригинала, б) страну, в которой происходит действие и зачастую живет или жил его автор, в) англоязычную литературу, г) самое жизнь и д) автора вашей книги, под коим здесь следует понимать не реального писателя из плоти и крови, а то виртуальное существо, с которым вы близко знакомитесь благодаря художественному тексту как слепку с его души, – и не лениться пополнять свои знания обо всех этих интересных предметах. Но прежде чем переходить к обсуждению следующего этапа работы переводчика – писательского, нам необходимо поближе присмотреться к тому ключевому событию, которым завершается первый.

Понимание

На протяжении всего этого раздела я много раз повторял слово “понять”. Но что же оно означает? Когда мы можем сказать себе, что поняли фразу, написанную на английском? Для этого мало формальным образом пройти все стадии, описанные в предыдущих главах: перевести с помощью словаря незнакомые слова, разобраться с реалиями, и т. д. Все это остается грудой не связанных между собой фактов, пока в мозгу не произойдет таинственный “щелчок” и нам не откроется смысл фразы, ее содержание, внутренность ее словесной оболочки или то, носителем чего она служит. Давайте будем называть невербальный образ, прячущийся внутри фразы или за нею, “картинкой”. Эта картинка может быть реальной, вроде той, какую рисует нам фраза “На берегу реки стоял желтый домик с зеленой крышей”, а может – действием (“Он мчался со всех ног”), событием (“В комнату вломились двое”), переживанием (“Ей стало страшно как никогда”) или вовсе чем-нибудь умопостигаемым (“Центр сферы Паскаля находится везде, а окружность – нигде”); тут возможны самые разные варианты. Но чем бы она ни была, это всегда образ, уже очищенный от словесной шелухи, – что, впрочем, не мешает ему вызывать у нас эмоциональный отклик.


Рекомендуем почитать
Этой кнопке нужен текст

Количество сайтов и приложений только увеличивается с каждым годом, и в последнее время растет спрос на специалистов, которые умеют создавать короткие и понятные тексты для интерфейсов, тем самым улучшая взаимодействие пользователя с продуктом. Автор книги Кирилл Егерев уже много лет профессионально занимается UX-писательством и поможет разобраться, кто такие UX-райтеры и почему они нужны в команде разработки продукта. Автор на многочисленных примерах объясняет, какие навыки необходимы UX-писателю и как писать хорошие тексты для интерфейса. Его книга про заботу о пользователе: удобство, логику и понятный язык в пунктах меню, пуш-уведомлениях, сообщениях об ошибке, предупреждениях, подсказках – небольших, но важных составляющих успешного пользовательского опыта.


Планета свалок. Путешествия по многомиллиардной мусорной индустрии

Куда отправляются выброшенные вами бутылка воды или пакет из магазина? Возможно, им предстоит преодолеть полмира, а в пункте назначения их переработают и превратят во что-то такое, что вы сами захотите купить. Оборот мусорной индустрии исчисляется миллиардами долларов. Адам Минтер – журналист и сын владельца частной свалки – не понаслышке знает, что то, что для одних – мусор, для других – сокровище. Он расскажет об изнанке мусорной индустрии и познакомит с людьми, которые делают огромные состояния на том, что валяется у нас под ногами. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Информационное обеспечение туризма: креативное управление

В работе представлены основные результаты исследований по разработке системы креативного управления информационным обеспечением бизнес-процессов в сфере туризма. Определены теоретико-методологические основы, понятийный аппарат, дескриптивные модели, структура и технология системы креативного управления информационным обеспечением бизнес-процессов туризма.Для ученых и специалистов, решающих задачи в области информационного обеспечения туризма, студентов по специальностям «информационные системы и технологии», «социально-культурный сервис и туризм», «информационный менеджмент» и др.


Секреты мастерства страхового менеджера: как быстро набрать агентов и эффективно управлять группой

«Основатель одного из самых успешных в России страховых обществ – РЕСО-Гарантия Сергей Саркисов не раз повторял: «Страхование не покупается, страхование продается». Следуя этой идее, мы избегаем «греть воздух» масштабными рекламными кампаниями и предпочитаем вкладывать средства в рекрутинг и обучение агентов, в систематическую работу по поддержанию и развитию агентской сети. Кроме того, мы не жалеем средств на совершенствование сервиса и упрощение процедур получения страхового возмещения, поскольку лучшая реклама для страховой компании – это своевременные выплаты страхового возмещения.Казалось бы, простой рецепт успеха, бери и копируй.


Неизвестное сельское хозяйство, или Зачем нужна корова?

Известные специалисты по российскому селу Татьяна Нефедова (Институт географии РАН) и Джудит Пэллот (Оксфордский университет) представляют в своей книге детальное исследование индивидуального сельского хозяйства современной России во всем его многообразии – от Крайнего Севера до плодородного юга, от московских пригородов до провинциальной глубинки, от эффективных фермерских хозяйств до маленьких огородов, спасающих своих хозяев от нищеты.


Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса

В учебном пособии изложены история возникновения меню, его виды, структура, порядок составления, анализа и оптимизации. Рассмотрены особенности транслитерации, визуализации меню, его диверсификации и обновления. Особое внимание уделено использованию новых инновационных технологий, применяемых при составлении меню, включая электронное меню. В учебном пособии приведены основные термины, используемые в меню, в том числе на нескольких иностранных языках. Для закрепления теоретических знаний предлагаются практические задания и контрольные вопросы.Для студентов бакалавриата и магистратуры, преподавателей вузов, а также для специалистов, работающих в сфере сервиса и туризма.