Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - [17]

Шрифт
Интервал

Нам бывает смешно, когда маленькие дети произносят услышанные от взрослых фразы, не всегда как следует понимая их смысл. Но так они учатся говорить – и многое из того, что дети повторяют за взрослыми, оказывается подходящим к случаю. Все мы устроены примерно так же, как щедринский Органчик или программа машинного перевода, и когда мы учимся писать, нам не остается ничего другого, кроме как повторять когда-то прочитанные или воспринятые на слух цепочки слов либо составлять свои словесные комбинации по образу и подобию тех, что хранятся в нашей “базе данных”. И чем больше данных в этой базе, нашей памяти, тем шире у нас выбор и тем свободнее мы себя чувствуем.

Давайте подумаем вот над чем: что описывать просто, а что – трудно? Пожалуй, проще всего описывать действия: “он проснулся рано, встал и почистил зубы”, “она чихнула и отошла от окна”… Просто описывать простые желания (“хочу, чтобы в школу ударила молния”), простые мысли (“очень глупо отказываться от наследства”), простые ощущения (“Иван Иванович промерз до костей”), да и вообще все то, что мы привыкли говорить. Не случайно переводить диалоги обычно гораздо проще, чем авторскую речь.

Намного труднее (и сложнее – эти слова часто путают, но тут годятся они оба) описывать то, говорить о чем приходится редко или не приходится никогда – либо потому, что в этом не возникает нужды, либо потому, что это слишком утомительно объяснять “на пальцах”. Одно дело сказать “я вас люблю” и совсем другое – “я вас люблю так искренно, так нежно, как дай вам бог любимой быть другим”. На мой взгляд, труднее всего как для оригинальных авторов, так и для переводчиков описывать а) сложные мысли, чувства, переживания и впечатления и б) то, что читатель должен по вашему описанию хорошо представить себе зрительно: пейзаж, человеческую внешность, обстановку комнаты и тому подобное. По-настоящему хорошие писатели тем и хороши, что умеют точно, ловко и красиво описать то, что все мы можем понять и представить, но не способны как следует выразить. Тут полезно заметить, что первая из названных категорий почти недосягаема для всех видов искусства, кроме литературы: ни в кино, ни в театре, ни в музыке или живописи нет возможности показать и проанализировать то, что творится во внутреннем мире героев, с такой степенью тонкости и глубины, какая доступна талантливому и мастеровитому писателю. Что же касается второй категории, то попробуйте сами описать статичное зрелище или даже отдельный предмет – дом, дерево, пепельницу – так, чтобы у вас получилось что-то удобочитаемое, и вы увидите, насколько это трудно (и сложно).

Но переводчики все-таки пишут не сами, а под диктовку автора, скажете вы. С одной стороны, это упрощает дело, поскольку то, что мы описываем, уже придумано за нас, а с другой – усложняет его, поскольку мы ограничены в своей свободе. В конце концов, если у автора не выходит какая-то деталь, он может ее попросту выбросить. Мы – не можем. И если у нас возникает нужда вставить в свой текст какую-нибудь хитроумную шестеренку, гораздо проще не изобретать ее заново, а порыться в своем литературном багаже, этом чемоданчике с запчастями, выудить оттуда уже готовую, выточенную Толстым или Гоголем, и подогнать ее “по месту”.

Приведу еще два аргумента в пользу того, что переводчик должен работать в русле своей литературной традиции. Первый: именно так ведут себя и те, чьи книги мы переводим. Каким бы новатором ни был наш автор, он тоже, как рыба, живет и дышит своим языком и своей литературой. И если мы хотим, чтобы перевод воспринимался нашими соотечественниками примерно так же, как оригинал – соотечественниками автора (а ведь именно такую цель мы перед собой поставили), нам нужно вписать его в свою культуру так же органично, как переводимая книга вписывается в чужую.

И второй аргумент, родственный первому. Как правило, сами наши читатели – люди начитанные (мы же не будем ориентироваться на неучей и невежд, правда?), а стало быть, тоже прекрасно знакомые с родной литературой. Это влияет на их восприятие любого нового текста, и если мы будем на каждом шагу предлагать им свои маленькие открытия, идущие вразрез с тем, что сформировало их вкусы, добром это не кончится.

Итак, чем больше хороших книг мы прочтем на родном языке, тем легче нам будет создавать на нем новую – переводную. Особенно важная роль в этом смысле принадлежит классическому канону, а для нас, в силу нашей национальной истории, это в первую очередь могучая русская литература XIX века (нет смысла перечислять имена, знакомые всем по школьной программе). В известном смысле все наши классики были для своего времени “модернистами”, первопроходцами: они и протаптывали те самые лесные тропинки, на каждом шагу изобретая что-нибудь новое. Любопытно, что разных полезных штучек они напридумали, можно сказать, с запасом: некоторые их изобретения так и не прижились в литературном языке. Лесков писал, что крылья у голубей скрипят – нынче такое стерпит далеко не каждый редактор. А вот очень характерное и почти совсем теперь не встречающееся описание периодических действий глаголами в будущем времени у Тургенева


Рекомендуем почитать
Этой кнопке нужен текст

Количество сайтов и приложений только увеличивается с каждым годом, и в последнее время растет спрос на специалистов, которые умеют создавать короткие и понятные тексты для интерфейсов, тем самым улучшая взаимодействие пользователя с продуктом. Автор книги Кирилл Егерев уже много лет профессионально занимается UX-писательством и поможет разобраться, кто такие UX-райтеры и почему они нужны в команде разработки продукта. Автор на многочисленных примерах объясняет, какие навыки необходимы UX-писателю и как писать хорошие тексты для интерфейса. Его книга про заботу о пользователе: удобство, логику и понятный язык в пунктах меню, пуш-уведомлениях, сообщениях об ошибке, предупреждениях, подсказках – небольших, но важных составляющих успешного пользовательского опыта.


Информационное обеспечение туризма: креативное управление

В работе представлены основные результаты исследований по разработке системы креативного управления информационным обеспечением бизнес-процессов в сфере туризма. Определены теоретико-методологические основы, понятийный аппарат, дескриптивные модели, структура и технология системы креативного управления информационным обеспечением бизнес-процессов туризма.Для ученых и специалистов, решающих задачи в области информационного обеспечения туризма, студентов по специальностям «информационные системы и технологии», «социально-культурный сервис и туризм», «информационный менеджмент» и др.


Планета свалок. Путешествия по многомиллиардной мусорной индустрии

Куда отправляются выброшенные вами бутылка воды или пакет из магазина? Возможно, им предстоит преодолеть полмира, а в пункте назначения их переработают и превратят во что-то такое, что вы сами захотите купить. Оборот мусорной индустрии исчисляется миллиардами долларов. Адам Минтер – журналист и сын владельца частной свалки – не понаслышке знает, что то, что для одних – мусор, для других – сокровище. Он расскажет об изнанке мусорной индустрии и познакомит с людьми, которые делают огромные состояния на том, что валяется у нас под ногами. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Неизвестное сельское хозяйство, или Зачем нужна корова?

Известные специалисты по российскому селу Татьяна Нефедова (Институт географии РАН) и Джудит Пэллот (Оксфордский университет) представляют в своей книге детальное исследование индивидуального сельского хозяйства современной России во всем его многообразии – от Крайнего Севера до плодородного юга, от московских пригородов до провинциальной глубинки, от эффективных фермерских хозяйств до маленьких огородов, спасающих своих хозяев от нищеты.


Практическая режиссура кино

Данный учебник уникален тем, что написан на основе только практических знаний. Здесь нет научных слов, терминов, понятий. А есть режиссерский опыт, опирающийся на факты. Авторские описания комментируют авторитетные продюсеры, известные актеры и профессиональные участники киногрупп.Всё подтверждается документально, здесь более 100 фото.Книга изложена легким образным языком и адресована широкому кругу читателей.


Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса

В учебном пособии изложены история возникновения меню, его виды, структура, порядок составления, анализа и оптимизации. Рассмотрены особенности транслитерации, визуализации меню, его диверсификации и обновления. Особое внимание уделено использованию новых инновационных технологий, применяемых при составлении меню, включая электронное меню. В учебном пособии приведены основные термины, используемые в меню, в том числе на нескольких иностранных языках. Для закрепления теоретических знаний предлагаются практические задания и контрольные вопросы.Для студентов бакалавриата и магистратуры, преподавателей вузов, а также для специалистов, работающих в сфере сервиса и туризма.